Но это все Çeviri Fransızca
11,586 parallel translation
Не знаю чего вы хотите или как вы это делаете, но это все весьма странное дерьмо.
Je ne sais pas ce que vous manigancez ou comment vous faites, mais vous laissez derrière vous des trucs vraiment bizarres.
Они будут превосходить нас числом, но это все равно что-то даст.
Il sera seul contre beaucoup, mais il sera utile.
Послушайте, я знаю, что это не совсем удобно, но, нем не менее, надеюсь, что все окажут нашим гостям содействие.
Je sais que c'est un inconvénient ; malgré tout, j'espère que vous serez accommodants avec nos invités.
Конечно, можно вскрыть глотку, но потом что ты будешь делать со всей этой кровью?
Bien sûr, on peut trancher sa gorge, mais dans ce cas que faire de tout le sang?
Но лишь доказать, что он всё это выдумал.
Mais juste pour prouver qu'il délire.
- Его казнили британцы, но мы же оба знаем, кто это все устроил.
La justice l'a condamne, mais nous savons bien qui lui a passe la corde au cou.
Затем снова всё станет трудно, но это ничего.
et après ça se remet à aller mal, mais vaut mieux pas y penser.
Она выросла в Санта-Барбаре, где все должны быть счастливы, но это лишь сводило её с ума.
Elle a grandi à Santa Barbara où tout le monde est heureux, ce qui lui donnait l'impression d'être folle.
Но всё это было не для меня. Я делал это... чтобы не потерять Терезу.
Mais ce n'était pas vraiment pour moi que je le faisais... c'était pour ne pas perdre Theresa.
Все эти вещи... с женским движением, ты знаешь, я уважаю. Но это просто... сложно. Думаю, это перебор для него.
Toute cette histoire, avec le mouvement féministe je respecte ça, mais c'est vraiment complexe et je crois que c'est trop pour lui.
Мой отец был аукционистом в Окфордшире. от него я знаю всему цену. но стремление создать всё это, это исходит от меня и только меня.
Mon père était commissaire-priseur, il m'a appris le prix des choses, mais la motivation pour créer tout ça vient uniquement de moi.
У меня есть кодовые имена, цифры, и документы со ссылками на них, но мне не хватает того, кто свяжет всё это воедино и объяснит мне, что за чертовщина тут творится.
J'ai des noms de code et des prix, de quoi faire des recoupements, mais il me manque quelqu'un pour faire le lien entre tout ça et me dire ce qu'il se trame, là.
Но, каким-то образом, всё это попало в руки сотрудницы правоохранительных органов Великобритании - Анджеле Бёрр.
D'une façon ou d'une autre, ceci est arrivé entre les mains d'une représentante de la loi britannique appelée Angela Burr.
что всё это скорее всего произошло случайно.
Elle pense que tout ceci n'est qu'accidentel.
Пришлось отказаться от повышения, но это бы всё равно не помогло.
Je dois abandonner mon régiment mais ça n'aidera pas.
Оказалось, это рюкзак механика, но это вызвало панику, когда все закончилось -
C'était en fait le sac d'un mécanicien, mais il y a eu une ruée, et après ça,
Она не могла о нем говорить, но сказала, что это шанс всей ее жизни.
Elle ne pouvait rien dire dessus, mais elle nous a dit que c'était l'opportunité d'une vie.
А ты случайно не представляешь, где Тендлер все это хранит?
Tu n'as pas, par hasard, une idée de l'endroit où Tendler garde le tout?
Я могу взять на себя ответственность, но если вы против страховки, у меня с собой от силы 20 или 30 баксов. Это все.
Écoutez, je veux bien en assumer la responsabilité, mais si on ne passe pas par mon assurance, je ne dois avoir que 20 ou 30 dollars sur moi.
Можешь оставить себе все это, но с этого момента ты будешь воровать только для меня.
Bon, tu peux garder le tout, mais désormais, tu voleras à mon compte.
Но всё это слухи... Мы хорошие люди.
Mais ceci étant dit, je veux dire, on est des gens bien.
Мне нравится, что ты называешь это спекуляциями, но тебя не интересует то, что американское правительство начало анкетирование только спустя 400 дней, что NORAD не реагировал на падение центра WTC7, или что FBI конфисковал все камеры слежения возле пентагона,
J'adore quand tu dis que tous ces comploteurs spéculent, mais ça ne te dérangé pas qu'on attende 400 jours pour lancer une enquêté, que le NORAD ne réagisse pas, qu'on s'en tape de l'écroulement du WTC7, ou que le FBI saisisse toutes les caméras de surveillance du Pentagone le jour-même de l'attaque.
Вам может быть все равно, как на это отреагируют ваши люди. Но ваши люди – только половина дела.
Je comprends que tu t'en fou quelle réaction ton peuple aura face à ça, mais ton peuple, j'ai peur n'ait que la moitié du problème.
Возможно, мне лучше узнать это сейчас, пока все спокойно.
Peut être qu'il serait mieux de l'entendre maintenant pendnat que tout le reste est silencieux.
- Это всегда было негласное правило. Но все его соблюдали.
Personne ne l'a jamais ordonné, mais tout le monde le sait...
Но все, что им с капитаном Тэтчем удалось, – это сбежать.
Il ne pouvait que fuir avec le capitaine Teach.
Я написал все в точности так, как меня просил губернатор, но на мои-то слова это не похоже.
J'ai écrit tout ce que voulait le gouverneur. Elle sentira que ça ne vient pas de moi.
Но все это было ради того, чтобы что-то тебе дать.
J'ai vite compris que je devais te laisser un héritage.
Она вам поможет получить оружие. Но это еще не все.
Elle vous aidera à obtenir ce dont vous avez besoin, mais rien de plus.
Но вот на что они готовы, учитывая все это...
J'ignore ce qu'ils feront face à tout ça.
Понятия не имею, что всё это значит, но... я, это будто и не я вовсе!
Je ne sais pas ce que ça veut dire, mais ça... ça c'est moi.
Я не хотел в это верить, но... но всё сходится.
Je ne voulais pas y croire, mais... tout est vrai, chef.
Не все этажи отремонтированы, но это один из новых номеров.
Il reste quelques travaux, mais cette chambre est flambant neuve.
Но всё это не зря, ведь ты и Роза... наконец-то вместе, например.
Mais ça valait le coup parce que Rosa et toi êtes finalement en couple.
После всех рассказов Стеф мне кажется, что я тебя знаю, но это всё равно не то...
J'ai l'impression de te connaître après tout ce que Steph m'a dit, mais...
Но всё это скоро закончится.
Mais ce sera bientôt fini.
О, это да... Да, это хорошо, но люди проходят через такое и со временем у них всё становится хорошо.
Tant mieux, mais... les gens traversent des crises et s'en remettent.
Ну, да, формально я всё ещё женат, но это мёртвый брак, Лиз, и уже много лет.
Oui, techniquement je suis toujours marié, mais ce mariage est mort, Liz. Et ça fait de années que c'est comme ça.
Все мы здесь - большая счастливая семья, но меня от этой штуки жуть берёт.
On forme une grande famille heureuse ici, mais cette chose me donne la chair de poule.
Я знаю, что ты не веришь во всё это, но надеюсь, что ты пропустишь это мимо ушей.
J'ai besoin de te dire quelque chose, Et je sais que tu ne crois pas en ces choses, mais j'espère que tu ne va pas rejeter ce qui s'est passé.
Знаю, это дико, а в чём-то и банально, но может быть, всё в жизни происходит не просто так.
Je continue de penser, c'est... si bizarre et extrêmement cliché, mais.. peut-être que tout arrive pour une raison.
Но вам следует знать, что мы все были под водой на рифе, когда... В общем... когда это случилось.
Mais vous devez savoir que nous étions en plongée à la barrière quand... vous voyez, quand... quand c'est arrivé.
- В общем, не хочу сглазить, но всё это может закончиться... - Что? убийственной загадкой.
Je veux pas porter la poisse, mais ça pourrait se terminer par un mystérieux assassinat!
- И я приношу извинения за то, что забегаю вперёд, но я думаю, что это должно случиться, и от этого все будут в выигрыше.
Pardon d'être aussi direct, mais c'est inévitable, et c'est gagnant-gagnant.
а комната полна заложников, один из которых... и я полагаю, это не должно удивлять меня, но каким-то образом всё ещё имеет... коулрофилию.
Est quoi?
Что ж, я думаю, это всё одно большое тупое совпадение, но даже если нет, не переживай за...
Même si ce n'est pas une coïncidence, ne craignez rien...
Но лучшее ли сейчас время.. или даже, может это не лучшее время? Учитывая все это расследование убийства...
Mais est-ce une bonne idée, même moyennement bonne, avec l'enquête en cours?
Хотел бы дать другой ответ, но я просто это сделал, и всё тут.
J'aimerais vous dire autre chose.
Хотите - зовите это проституцией. Но нас всё устраивало.
On pourrait comparer ça à de la prostitution, mais ça nous convenait.
Но это всё-таки Гавайи. Райское место.
Et puis c'est Hawaï, c'est le paradis.
Но это всё ещё ваша проблема, потому что он накапливается на свалках.
Mais c'est ton problème, parce que ça s'empile dans la décharge.
но это всё 192
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это было давно 98
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это было давно 98
но это неправда 166
но это не важно 235
но это нечестно 39
но это не имеет значения 149
но это нормально 157
но это хорошо 89
но этот 96
но это неважно 209
но этого 18
но это абсурд 21
но это не важно 235
но это нечестно 39
но это не имеет значения 149
но это нормально 157
но это хорошо 89
но этот 96
но это неважно 209
но этого 18
но это абсурд 21