English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Но это так

Но это так Çeviri Fransızca

10,038 parallel translation
Но это так.
C'est comme ça.
Но это так.
Bien que ce soit le cas.
Извини, но это так и произойдёт.
Mais c'est ce qui va se passer.
Робби говорит, что был с вами весь вчерашний день, но это неправда, так?
Robby dit qu'il était avec vous toute la journée d'hier, mais c'est faux, n'est-ce pas?
Я сожалею о нашей ссоре, и о том, что не всё так круто, но это не значит, что ты можешь просто остаться здесь навсегда.
Je suis désolé qu'on se soit disputé et que les choses ne soient pas géniales en ce moment mais ça ne veut pas dire que tu peux rester ici pour toujours.
Он думал, что они у Форда, но, очевидно, это не так.
Il pensait que Ford l'avait, mais il ne l'avait pas.
Нет, но я и так могу сказать вам, кто это сделал.
Non, mais je peux quand même vous le dire.
Но всё это так, только если я решу служить.
Mais seulement tant que c'est mon plaisir de servir.
Это конечно поражает, но... не так, как ты.
Ce qui est en fait très impressionnant. Mais pas... aussi impressionnant que toi.
Итак.. это было весело, но я устал и мне скучно, и у вас ничего нет, а мне работать надо, так что..
C'était marrant, mais je suis fatigué et je m'ennuie et vous n'avez rien et j'ai du travail donc...
Как так вышло, что это я спал на диване прошлой ночью, но ты у нас сварливый?
Comment ça se fait que ce soit moi qui ai dormi sur le canapé hier et toi qui sois grognon?
Но Бойл был еще хуже, так что тебе нужно выйти отсюда и доказать это.
Mais Boyle en était un plus gros, donc tu dois sortir d'ici et le prouver.
Это было, когда вы были в городе дело с Мартином, и я знаю, что не сделать это хорошо, но... Я не знаю, если вы были когда-нибудь вернется, и Ивонна и Роберт не хотелось мне туда, так я вернулась в montauk.
C'était quand tu étais en ville avec Martin, et je sais que c'est inacceptable, mais... j'ignorais si tu allais revenir,
Так я думала, что попаду к концу и увидеть, если я мог бы получить моя работа, но потом я понял что я пьян, так хм, я думал Я бы проспаться в этой вот лодке.
Je pensais donc aller au The End et voir si je pouvais récupérer mon poste, mais j'ai réalisé être ivre, donc... je pensais dormir ici dans cette barque.
Он был саудовским принцем, но он бы не стал меня веру, а для меня это важно. Он был так расстроен, когда я ему сказала.
Il était un prince saoudien, mais il ne voulait pas se convertir, et ça a été un choix difficile pour moi.
Это да, но он вероятно и так уже умирал и знал об этом.
Peut-être, mais il était probablement minutes de la mort et il le savait.
Хотел бы понедовольствовать, но это слишком тяжело, когда мне так комфортно.
Je veux être contrarié mais c'est dur quand je me sens aussi bien.
Но если это так, тогда что я...
Mais si oui, que suis-je...
Плевать, если меня возненавидят, но как-то, так или иначе это подстроили.
Ils peuvent me détester, mais je crois que c'était un coup monté.
Но это... так выматывает.
Mais c'est.. très stressant.
Это было бы логично, но если вам так кажется, вы ошибаетесь.
Si vous vous dites ça, vous avez tout faux.
Мы всегда думали, что ему нравится Стивен, но это, похоже, не так.
On pensait qu'il aimait bien Steven, mais c'est pas le cas.
Но, на самом деле, это не так.
Alors qu'en fait, ce n'est pas vrai.
Хорошо. Но вы не слышали, как они ударились об пол, когда... когда бы это ни произошло, так?
Mais vous ne l'avez pas entendue tomber par terre quand elle a glissé?
Так случилось, но я не думаю, что это было именно моё решение.
C'est ce qui est arrivé, mais je ne l'ai pas décidé.
— Не знаю, стоит ли называть это победой, но я считаю, важно, чтобы присяжные были беспристрастны, и, я думаю, так можно гарантировать это.
On ne peut pas parler de victoire, mais il est important qu'on ait un jury impartial, et on s'en assure.
Но это не так.
Mais c'est faux.
Без толку. Это мы так думали. Но позднее в лаборатории, когда прослушивали записи...
Ça a l'air passionnant, mais je vais devoir dire non car nous sommes très occupées à concrétiser les hypothèses émises dans notre livre.
Возможно, это так и останется тайной. Теперь понимаю, что чувствовал Бэтмен. Не нужно все время трогать волосы.
Donc, vous affirmez que nous n'avons pas vu de fantômes et que des terroristes ont mis des hallucinogènes dans l'eau.
Думаешь, что можешь держать все под контролем, но это не так.
Tu crois pouvoir tout contrôler, mais tu te trompes.
Но в этом году все это стало восприниматься острее из-за события, которое не должно было наступить так скоро.
Mais cette année, toutes ces choses ont été mises en lumière par un événement que je ne m'attendais pas à vivre aussi rapidement.
Но если у кого-то и получится, так это у тебя.
Mais si quelqu'un peut réussir, c'est toi.
Я сделал это, но так бы хотел этого не сделать.
Donc...
Но если я чему-то и научилась в этом путешествии, так это тому, что наши желания неважны.
Mais ce que j'ai appris dans ce voyage, c'est que ce qu'on veut ne compte pas.
Я не уважал ваши убеждения, и я вел себя, будто у меня были все ответы, но это не так.
Je n'ai pas respecté vos croyances et j'ai agi comme si j'avais toutes les réponses.
Не хотела, чтобы это отдавало расизмом, но получилось именно так.
J'espère que mes propos n'étaient pas racistes. J'ai l'impression que tout l'était. Non.
Ну, это каракули. Но не совсем так...
Mais c'est pas là que je veux aller.
Ээ... но думаю, что мы оба знаем, что необходимо сказать прямо сейчас так что я просто выйду и скажу это.
Mais nous savons parfaitement tous les deux ce qui doit être dit, alors... Tout simplement, je vais te le dire.
Он боролся с этим много лет, но это не так просто. Он стал злым.
Il a combattu ça pendant des années mais ça a pris le pas sur lui et ça l'a rendu méchant.
Это не защищённая линия, так что не буду вдаваться в детали, но просто скажу, что это - серьёзная штука!
Cette ligne n'est pas sûre, je serai vague, mais laisse-moi te dire que ces trucs, c'est du vrai de chez vrai.
Как вы видите, мы находимся так близко, как это возможно, но, к сожалению, Монтана в данный момент полностью перекрыта.
Comme vous le voyez, nous avons tenté de nous en approcher, mais malheureusement, le Montana est bouclé de toutes parts.
Лингвисты называют это нелинейной орфографией, что невольно вызывает вопрос : "Они и думают точно так же?"
Les linguistes parlent d'une orthographe non linéaire, et ça nous amène à la question de leur pensée.
Послушай меня. Думаешь, ты здесь главный, но это не так.
Que tu y croies fait pas de toi un chef.
- Но вы делаете это звучит так легко.
À t'entendre, c'est si simple.
Пусть он обходился с нами не так, как я бы хотел, но без этой ответственности он бы сбежал и бросил нас, устраивал бы себе жизнь.
Il était pas tendre, mais sans ça, il aurait pu nous laisser tomber. Partir seul.
Это не так далеко от твоего дома Но ради неё тебе, кажется, придётся сменить гардероб.
Ce n'est pas loin de chez toi, mais tu devras peut-être revoir ta garde-robe.
Так, тяжёлая работа в основном на мне, но в этой таблице расписано, что и когда ему нужно принимать.
Je m'occupe de ce qui est physique, mais un emploi du temps indique ce qu'il fait et quand.
Говорят, это неважно, но это не так. Это придает энергии.
En raison de complications imprévues et de la fin de son combat...
Мы пьём так, словно это стопки, но вряд ли их положено так пить.
On les bois comme si c'étaient des shots... Je ne crois pas qu'ils doivent être bus comme ça.
- Но это не так?
- Mais ça ne l'était pas.
Но так ли это?
Le sont-ils? SAINT

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]