Но я не буду Çeviri Fransızca
2,276 parallel translation
Но я не буду по нему скучать.
Mais il ne va pas me manquer du tout.
Но я не буду выдвигать обвинения, Марти.
Mais je ne porterai pas plainte, Marty.
Но я не буду её зачитывать.
Mais je ne vais pas le lire.
Но я не буду брать вину на себя, как какой то придворный шут.
Mais je n'assumerai pas la responsabilité des échecs d'un fou du roi.
Но я не буду иметь возможности двигаться дальше без разрешения совета на карт-бланш.
Mais je ne pourrai pas avancer sans la permission du conseil de fonctionner en autonomie totale.
- Да, но я не буду спорить.
- Je ne dis pas le contraire.
Мне жаль, если я ввела вас в заблуждение своим приходом, но я не буду вашей любовницей.
Je suis désolée si je vous ai donné de faux espoirs en venant ici, mais je ne serais pas votre maîtresse.
Но я не буду смотреть, как ей причиняют вред.
Mais je ne veux pas la voir blessée.
- Прости, брат. - ты это заказал, но я не буду платить за эту еду.
Excuse moi, mon pote, t'as préparé ça, mais je ne vais pas signer pour cette bouffe.
Знаешь, я мог бы стоять здесь и говорить о траве и деревьях, но я не буду этого делать, потому что я злюсь на тебя.
Tu sais, je peux rester ici et faire une conversation autour de la pelouse et des arbres, mais je n'ai pas envie parce que je suis trop en colère après toi.
Я буду рада объяснить свои картины, говорить, что меня вдохновило, но не могу делиться с интимными деталями.
Je veux bien expliquer mes toiles, raconter ce qui m'inspire, mais je vais pas entrer dans des détails intimes.
Я этого тебе не говорил, но ты для меня очень важна и теперь я буду относиться к тебе соответствующе.
Je te l'ai jamais dit mais tu comptes beaucoup pour moi. Et à partir de maintenant, je te traiterai dans ce sens.
Я больше не буду непристойно шутить про лесбиянок во время отпуска.
Je ne ferais plus aucune blague crue sur le golf pendant les vacances.
И я... я не буду тебя загружать деталями, но он... он... сильно расстроен из-за меня, и... и я надеюсь, что в этом причина того, что он не перезванивает а не то, что... он...
Et je... je ne vais pas vous ennuyer avec les détails, mais, euh, il est... il est... il est assez contrarié avec moi, et, euh... et je espère que ce est la raison il ne m'a pas rappelé au lieu de... lui étant...
Я не буду вдаваться в детали кроме того, что было несколько раз с марихуаной и кокаином в прошлом, но не в последнее время, и только несколько раз.
Je ne rentrerai pas dans les détails en dehors d'admettre que j'ai eu quelques ennuis avec la marijuana et la cocaïne dans le passé mais pas récemment, Et seulement une poignée de fois.
Но я приберегу это для моей большой речи завтра, и таким образом я не буду дважды надоедать вам до слёз.
Mais, je vais garder ça pour mon discours de demain et de cette façon je ne vais pas vous ennuyer à mourir deux fois de suite.
Но если тебя не окажется на той станции, я не буду ждать ни минуты.
Mais si tu n'es pas à la gare, je n'attendrai pas.
Не уверен, что вы, музы, занимаетесь подобным, но я буду очень благодарен.
Je ne sais pas si tu es le type de muse qui fait ce genre de chose, mais j'apprécierai.
Да, я никогда не думал что буду думать о возвращении в школу, но, полагаю, будет хорошо снова чувствовать себя нормальным.
Ouais, j'avais jamais pensé que j'aurais hâte de retourner à l'école, mais je suppose que ça me ferait du bien de me sentir à nouveau normal.
Ладно, я даже не слушатель, но я буду им для тебя.
Okay, je sais pas, mais je saurai le faire, pour toi.
Да, но я не еду в твою сторону, весь день буду в центре.
Oui, mais je suis pas dans ton coin.
Я не знаю, но непременно буду держать тебя в курсе.
Je ne sais pas, mais je vous tiendrai au courant.
Но даже если так, Я не буду поступать, как Эван больше.
Et même si c'est le cas, je ne fais plus rien à la manière d'Evan.
Но я не видел, и врать не буду.
Je ne l'ai pas vu, je ne peux pas mentir.
Мне страшно, что когда я ослепну, я буду вас слышать, но не увижу ваших лиц.
Je suis terrifiée à l'idée de devenir aveugle, d'entendre ta voix sans pouvoir distinguer ton visage.
Это сейчас жир ругательное слово, но без него я пирог не буду делать.
De nos jours, le lard est un vilain mot, mais je ne ferais pas une tarte sans lui.
Я буду любить тебя до скончания времён, но я не могу больше быть твоим мужем.
Je t'aimerai jusqu'à la fin des temps, mais je ne peux plus être ton mari
Я думаю, что нормально для актрисы сниматься обнаженной, и-и... может однажды я буду готова, но... я просто осознала, что... я не готова обнажаться сейчас.
T'aurais dû me le dire quand j'ai demandé. J'ai dit la vérité quand j'ai dit oui et je dis la vérité maintenant. C'est normal que des actrices soient nues, et peut-être qu'un jour, je serais prête.
Я не знаю, что буду делать, но мне нужно поговорить с мамой о всей этой неразберихе.
Je ne sais pas ce que je vais faire, mais j'ai besoin de parler à ma mère à propos de tout ce désordre.
Не хотелось бы повторять подвиг Бриттани, но дело в том, что я не буду выступать на региональных, до тех пор, пока Кейти не скажет, кто она.
Je déteste faire ma Brittany là, mais la réplique finale est, je ne participe pas aux régionales tant que le Catfish ne se dénonce pas.
Но я больше никогда не буду с тобой разговаривать.
Mais je ne te parlerai plus jamais.
Я хочу сказать, что я не обвиняю их, я даже допущу, что их доводы иногда справедливы, но когда они приходят в нашу жизнь и ведут себя как животные, я не буду, ради моего имени или чего-то еще...
Je ne les blâme pas, j'admettrai toujours que leur cause est parfois juste, mais quand ils viennent dans nos vies et se comportent comme des animaux, pour l'honneur de notre nom ou autre chose, je ne...
Конечно, если он захочет, то я приду, но смотреть не буду.
Je veux dire, si il veut que je sois dans la pièce, je serai là, mais je ne vais pas regarder.
Ты с напарником, я не буду на тебя орать. Но это ничего не меняет.
Tu as amené ton partenaire ici, donc je ne vais pas te faire une scène, mais cela ne change rien.
Я буду стараться ввести тебя в их круг, но они довольно-таки крутые ребята, поэтому... просто не расстраивайся, если этого не произойдёт.
mais c'est une bande assez fermée. alors... ne sois pas en colère si ça ne colle pas.
Я никогда не думал, что буду жить в квартире с одной спальней и собирать полку для вина, когда мне будет за 40. Но вот, как видишь.
Je ne pensais pas habiter un jour dans un F2 et... assembler des casiers à bouteilles en kit à plus de 40 balais.
Я буду отворачиваться столь долго, сколько позволяет шея, но так продолжаться не может.
Je ne peux plus faire partie de votre business, Boyd. Je vais tourner ma tête le plus loin que je le peux sans me casser le cou, mais ça ne peux plus durer.
Непростительно, но я больше ничего не скажу, пока не буду абсолютно уверен в том, что она ушла.
Impardonnable, mais je ne dirai rien d'autre jusqu'à ce que je sois sûr qu'elle soit vraiment partie.
Не знаю, как долго я буду в отъезде, но если поступит что-то для твоей команды, я, возможно, буду недоступен.
Je ne sais pas pour combien de temps, mais si quelque chose se produit dans ton équipe, je pourrais ne pas être joignable.
Но даже если мы не найдем Ребекку, я всегда буду помнить, что ты сделала.
Mais que nous trouvons ou non Rebecca, je me souviendrai toujours de ce que tu as fait.
Не знаю, из какой задницы ты приехала, Но это Америка, Если я хочу лапшу, я буду есть лапшу.
Je ne sais de quel "trou du cul du monde" tu viens, mais ici, c'est l'Amérique et si je veux des nouilles, je les boufferais.
О, мам, это мило, но если я так позно выпью, то не буду спать всю ночь.
C'est gentil, mais si je bois si tard, je serai debout toute la nuit.
Но вы наверное скажите : О, нет, я это есть не буду!
Mais vous pourriez dire, "Ono, je mange pas ça."
Я не буду это отрицать но это ведь ужасно.
Je ne vais pas le nier, mais c'est une quelque chose d'horrible.
Я рассказала о похоронах, но они не могут перенести все на завтра, потому что я нужна буду и завтра.
Je leur ait dit pour l'enterrement, mais ils ne peuvent le déplacer demain parce qu'ils auront besoin de moi ensuite, aussi.
Ох, слушай, я знаю. что сказала, что не буду снимать вас, но мне очень нравится как вы пьете Шардонне, так буднично, нежно.
Je sais que j'ai dit qu'on ne vous filmerait pas... mais j'adorerais vous montrer apportant le Chardonnay... très relaxe, très chaleureuse.
Но если наступит время, когда я не смогу делать свою работу, я не буду колебаться, чтобы отступить.
Mais s'il vient un moment où je ne sais pas faire mon boulot, Je n'hésiterai pas à me retirer.
Но знай, знай, что в отличие от твоей матери, я няньчиться с тобой не буду, понял?
Mais sache que, sache que contrairement à ta mère, je ne suis pas un pigeon, ok?
Но если посмотреть на мою жизнь в целом, разве я не буду проводить больше времени с взрослыми, чем с детьми?
Mais si vous regardez ma vie dans son intégralité, est-ce que je ne vais pas passer plus de temps avec des adultes qu'avec des enfants, de toute façon?
Я тебя подстригу, но исповедоваться не буду.
Je couperai vos cheveux. Mais je ne ferai aucune confession.
Я обещал, что не буду плакать, но не могу удержаться.
Je voulais pas pleurer, mais je peux plus me retenir.
но я не буду этого делать 16
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32