English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / О чём я говорил

О чём я говорил Çeviri Fransızca

390 parallel translation
О чём я говорил?
- Où en étais-je?
Это то, о чём я говорил ( егодня... 0 том, что бы кто-нибудь объяшип мне жизнь.
Ce que je t'ai dit tout à l'heure... Sur quelqu'un qui m'expliquerait ma vie
О чём я говорил?
Qu'allais-je dire?
Это не то о чём я говорил. Я сказал 20 000 акций.
C'est pas ça, j'ai dit 20000 titres!
Здесь почти всё, о чём я говорил.
C'est pas grand-chose, mais je n'ai pas menti.
- Итак, о чём я говорил?
- Où j'en étais?
Ты хоть слышала, о чём я говорил?
T'as rien entendu de ce que je disais?
О чём я говорил?
Où en étais-je?
Видишь, о чем я говорил?
Tu vois ce que je veux dire?
- Я ни о чем еще не говорил.
- Désormais, je ne te dirai plus rien.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
То о чем я тебе говорил.
Je veux t'en parler.
Так о чем я говорил?
Attendez, je vais vous situer ça.
Да, о чем это я говорил?
De quoi est-ce que je parlais?
О чем я там говорил? А, о матери.
Où en étions-nous?
- Видишь, о чем я тебе говорил?
- T'as vu ce que j'ai dit?
- Я поняла о чем говорил Тавиус.
Je me demande ce que voulait dire Tavius.
А я говорил о чем именно?
Ai-je dit à quel sujet?
И помните, о чем я вам говорил.
Et rappelez-vous ce que je vous ai dit.
— О чём я говорил?
Il crie. Je disais?
Ты думаешь я забыл, о чем говорил. Нет.
Tu crois que je t'ai forcé la main, hein?
Вот то, о чём Я вам говорил, когда еще был с вами,
Ce sont les choses dont je vous parlais lorsque j'étais encore avec vous.
Я тебе еще не говорил. - О чем?
Quoi?
Я так и не понял о чем это полицейский говорил.
Je ne sais pas de quoi le flic parlait.
- Тут кто-то говорит, что не верит в то, о чем я говорил?
Tu es en train de me dire que tu ne me crois pas?
Ты наконец понял, о чём я тебе говорил?
Avez-vous enfin compris ce que je vous ai dit?
Короче говоря, когда я закончил всё, о чём говорил, я принял ванну,
En bref, quand j'ai eu fini et tout était prêt...
Мам, посмотри. Вот о чём я тебе говорил.
Tu vois, maman, ces 2 cahiers se ressemblent...
- Я забыл, о чём говорил.
J'ai oublié ce que je disais.
Это то о чём я тебе говорил.
Je te rappelle.
Так о чём я говорил?
Merde, de quoi je parlais, vieux?
Видите, капитан, я же говорил Вам, что беспокоится не о чем.
Alors? Je vous avais dit qu'il n'y avait rien à craindre.
Я не знаю, о чём он говорил.
Je savais pas ce que c'était.
О чем я говорил?
Qu'est-ce que j'allais dire?
- О чем я блядь говорил?
De quoi je parlais, merde?
А ты помнишь о чем я всегда говорил? .
Tu te rappelles ce que je disais?
Ты... - Ты хоть слушал о чём я только что говорил?
Avez-vous... entendu ce que j'ai dit?
Я знаю, сэр, Вы просто пытаетесь помочь, но, похоже, я ни говорил ни о чем, кроме этого последние два дня. Я не хочу проходить через это снова.
Je sais que vous voulez m'aider, mais j'ai l'impression de ne parler que de ça depuis deux jours.
Итак, о чем я тебе говорил три года назад? "Дай мне 10 миллионов жетонов, и я устрою тебе отправку в Залем?" Да, сэр.
Il y a 3 ans, je t'ai dit qu'il fallait 10 millions d'écus pour être accepté là-haut.
Это именно то, о чем я говорил.
Voilà exactement ce dont je parle.
Так вот... о чем я говорил...
Je parlais de ça.
- Я всегда говорил : не играй с огнём. - О чём ты?
M'enfin, quand on joue avec le feu, on se brûle.
О чем я говорил?
Où en étais-je?
Это то, о чем я вам говорил.
C'est de ça que j'avais peur.
И забудь все, о чем я тебе говорил.
Et vous oublierez tout ce que je vous ai dit.
О чём я говорил?
J'étais en train de parler de quoi?
О чем я говорил?
Tu disais?
Все, о чем я говорил - правда. Джудит, я только что...
J'ai pu m'échapper.
Это то, о чем я говорил с самого начала.
C'est ce que je dis depuis le début.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать -
J'avais envie de croire ce qu'il disait. Mais j'avais eu aussi peur dans l'hôpital qu'en allant chercher le générateur. J'avais eu si peur que j'aurais fait n'importe quoi pour rester en vie.
Хорошо. Так возвращение к тому, о чем я говорил...
Revenons à ce que je disais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]