Один из которых Çeviri Fransızca
271 parallel translation
Она иностранка, среди людей, ни один из которых не говорит на ее языке.
Cette fille-là est pas chez elle, elle est à l'étranger. Autour d'elle, on parle pas sa langue.
И то, что выжить в этом мире может только один из них. Один из которых потребен в нас.
Ce qui est sûr, c'est qu'il y a deux formes de vie ici, et qu'une seule pourra vaincre.
Тщательно разработанная и фантастическая операция, совершенная четырьмя мужчинами, один из которых сбежал из больницы, тяжело ранив врача.
L'opération éblouissante a été réalisée par quatre hommes... dont l'un s'est échappé de l'ambulance en agressant sauvagement un médecin.
Мадам, при заключении договора мы решили, что я выберу тринадцать пейзажей, один из которых должен быть впоследствии отвергнут, чтобы число рисунков соответствовало заказу.
En préparant mon travail ici j'ai conclu à la possibilité de treize vues, dont une fut rejetée pour me conformer à la commande de douze.
Семь случаев неверности... лишь один из которых доказан... причем во всех из них виноват он сам.
Mais il ne peut en prouver qu'un seul, alors qu'il les a tous provoqués.
А мне разбираться с тремя поварами, один из которых обожает трюфели, другой их ненавидит, а третий не знает, что это такое!
Moi, j'ai des cuisiniers dingues. Un adore les truffes, un autre les déteste et le troisième ne sait même pas ce que c'est.
А ты попробуй нарядиться ангелом чтобы 40 мужиков хватало тебя за задницу... а один из которых, будущий жених, просто-напросто сблевал на тебя... Потом, в два часа ночи твоя машина ломается...
Essayez 40 ivrognes vous pelotant le cul, un futur marié vomissant sur vous et une panne de voiture.
Тяжело слушать историю о любовном романе между двумя мужчинами, один из которых - самая божественная женщина на свете
C'est dur d'écouter une histoire d'amour entre deux hétéros, dont l'un est la femme la plus divine du monde.
... один из которых называется "На грани закона". Там девочки изображают школьниц.
Dont un appelé'A Peine Légal', qui montre de jeunes femmes déguisées en écolières.
Ни один из которых не идет КОВ - все идут продюсерам шоу, Мастерской телепередач для детей.
Mais pas à PBS. Tout va dans la poche de la production.
Они должны встретиться с интересными людьми, один из которых ты.
Pour rencontrer des gens spéciaux comme toi.
Рассмотрев доказательства, предъявленные прокурором США, он назвал сообщников один из которых Яаарун Наби.
Après transmission à la Justice, Sharif a dénoncé des complices... dont l'un se nommait Yaarun Nabi.
Предварительная проверка в НЦКИ ( Национальный центр криминальной информации ) выдала пять псевдонимов один из которых Рахим Али.
Le fichier de recherche a fait apparaître quatre pseudonymes... dont l'un était Raquim Ali.
Особенно от папочек и мужей, один из которых хочет отобрать у меня дочь.
Surtout des ex-maris morts qui en veulent à ma fille.
... что привело к предъявлению обвинения троим заключенным... один из которых сам стал жертвой... отравленных наркотиков, а также офицеру исправительного учреждения... ветерану с 10-и летним стажем.
L'enquête a conduit à la mise en accusation pour deal de trois détenus, l'un d'eux ayant été victime de la drogue trafiquée, et d'un gardien de prison depuis dix dans l'établissement.
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Это один из нескольких ядов для которых не существует противоядия.
C'est un poison sans antidote.
Мне было поручено оказывать вам всяческое содействие и гостеприимство... так же, как и двум другим русским лётчикам, один, из которых уже вернулся домой.
J'ai comme instruction de vous accorder le même traitement courtois... qui a été accordé à ces deux autres pilotes russes... dont l'un d'entre eux est déjà rentré en Russie.
Мы вместе много месяцев и собираемся в один из тех круизов, о которых говорили на суде.
On est ensemble, et on part en croisière, comme cela a été dit.
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым...
C'est une cité antique, comme il y en a beaucoup en Italie centrale où les rues, les maisons, les murs sont comme impeignés d'histoire, de traditions, du passé...
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
C'est sûrement un des êtres humains les plus repoussants que j'aie jamais connus.
Один, из которых поменял своё направление.
L'une d'entre elles a changé de direction.
Или Вы один из этих двойных агентов, о которых мы столько слышали?
Ou êtes-vous un agent double dont on entend tellement parler?
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Un homme exceptionnel.
Один из ребят, которых вы завтра отправите на небо, убил ее мужа.
Un des hommes que vous allez pendre a tué son mari.
Сын катуалланского посла - один из шестерых, которых мы телепортировали с "Авроры".
Le fils de l'ambassadeur catuallan fait partie des six personnes à bord de l'Aurora, le croiseur volé.
Я поражен, потому что из всех людей, которых я знаю, я всегда был уверен что у вас с Эмили был один из лучших браков.
Je suis surpris parce que de tous les couples que je connais, j'ai toujours pensé que votre mariage était le plus solide.
Маршалл преподает один из тех предметов, о которых я ничего не знаю.
Marshall enseigne l'une des matières auxquelles je ne connais rien.
Гордо думает, что он один из тех известных пилотов, о которых ты постоянно слышишь.
Gordo se prend pour un de ces as du manche à la manque.
Ты, наверное, думаешь, что я - один из тех дурачков которых можно купить такими фантиками?
Vous êtes comme ces adultes qui disent qu'ils aiment... pour se brancher avec les petits merdeux comme moi.
ƒл € сравнени € достаточно сказать, что за один 1944 год национальный доход — Ўј составил $ 183 млрд., из которых $ 103 млрд. было потрачено на войну. Ёто в 30 раз превосходило темпы расходов, достигнутые во врем € ѕервой ћировой.
Par exemple, en 1944 seulement, le revenu national des Etats-Unis n'était que de 183 milliards de dollars, encore 103 milliards de dollars a été consacré à la guerre.
Один из парней, о которых ты даже не думал, она будет плакать на его плече :
Ca pourrait être n'importe qui, un elle sera dans ses bras...
И в итоге это оказывается один из тех пердежей от которых слезает лак на тумбочке.
Et il s'avère même qu'un de ces pets puisse décaper la tapisserie.
Простите, но... Разве это не один из тех жизненных выборов, о которых Вы так много говорили?
Excusez-moi de vous dire ça... mais n'est-ce pas un de ces "choix essentiels"
Ты один из умнейших ребят, которых я встречала, но в последние время мне кажется, что ты где-то далеко.
ce n'est plus le cas.
- Это один из Назианцев, которых мы спасли?
- C'est un des Nasyans que nous avons ramenés? - Ouais.
Один из Назианцев, которых мы привели сюда, сильно обгорел.. но каким-то образом встал с больничной койки и исчез.
Un des Nasyans que nous avons ramené était gravement brûlé, mais il a quand même réussi à disparaître de son lit d'hôpital.
Я был один примерно из дюжины людей, которых они выбрали..
Je faisais partie des douze personnes qu'ils ont engagées.
Стоп. Ты - один из самых умных людей, которых я знаю.
Tu es une personne très intelligente.
Да, да, аминь. Послушай, я один из тех ленивых бездомных бездельников, о которых я слышал.
Je suis un de ces SDF paresseux dont j'ai entendu parler.
Думаешь я идиот, один из тех лохов, которых ты разводишь?
Tu me prends pour un con, comme tous les autres que tu escroques?
Думаю, итальянский не один из четырех языков, на которых ты говоришь.
L'italien n'est pas une des 4 langues que tu parles.
Вы один из самых глупых людей, которых я когда - либо встречала.
votre père dit que ça durera 2 jours. vraiment?
Один из тех "Джефферсон Старшип", о которых я столько слышала?
C'est ca un vaisseau Jefferson?
Один из тех монстров о которых я говорил!
Exactement le genre de monstres dont je parlais!
Один из детей, о которых я забочусь, маленький Ндугу Умбу.
" Un des enfant dont j'ai la charge...
Он один с тех твердолобых болванов из Тэррес, на которых бесполезно наезжать, подкупать, так?
C'est juste un mec têtu de la cité Franklin qui a refusé de se faire acheter.
Один из ку-клукс-клановцев, которых мы накрыли.
Un des KKK qu'on a chopés.
Думаешь, это был один из пришельцев, о которых ты говорил?
Et... tu penses que c'était un de tes fameux aliens?
- Один из террористов которых они хотят освободить из тюрьмы в Пакистане.
- Un des terroristes dont ils exigent la libération au Pakistan.
"Вы один из моих любимых, самый любимый герой, которых я знаю".
Vous êtes ma personne préférée parmi celles que j'ai étudiées.
один из моих любимых 20
один из немногих 25
один из лучших 55
один из 83
один из вас 68
один из них 479
один из нас 192
один из тех 118
один из многих 33
один из наших 53
один из немногих 25
один из лучших 55
один из 83
один из вас 68
один из них 479
один из нас 192
один из тех 118
один из многих 33
один из наших 53
один из этих 29
один из ваших 23
один из людей будущего 17
один из моих 22
из которых 25
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
один из ваших 23
один из людей будущего 17
один из моих 22
из которых 25
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых мы любим 40
которых 111
которых ты любишь 49
которых нет 30
которых у тебя нет 20
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых мы любим 40
которых 111
которых ты любишь 49
которых нет 30
которых у тебя нет 20