Он попался Çeviri Fransızca
135 parallel translation
Он попался на уловку
Il lui vient une idée.
Но теперь он попался. Дело в шляпе.
Mais on le tient, cette fois, et l'affaire aussi.
Я использовал все мои связи, когда он попался на контрабанде.
J'ai dû me mouiller pour lui. Faire jouer mes relations pour une histoire de contrebande.
Я не слышал никаких новостей о нем, но я не хочу, что бы он попался.
Pas de nouvelles, mais j'espère que non.
Мелкий мошенник и грабитель банков, который все больше приобретал известность. На этот раз он попался на похищении.
Un petit truand devenu célèbre... pour son rôle dans l'enlèvement d'Urschel.
А он попался на другой день.
J'ai surpris une conversion l'autre jour.
Он для меня и еще одного парня тогда грузовик вел в Нью Хэмпшире... и он попался, и поэтому отбывать будет.
Je lui avais donné un camion à conduire pour un ami à moi dans le New Hampshire, et il s'est fait prendre. C'est pour ça qu'il passe en jugement.
Этот день станет Судным днём! Он попался!
Tu vas mourir chez les grands prêtres
Местью насладись сполна. Он попался!
Reste, tu le verras saigner
Эй, папа! Он попался в мою ловушку!
Papa, je l'ai coincé!
Мы его поймали! Он попался! Шикарно!
- On l'a attrapé!
Если бы он попался с сумкой, полной наркоты то вместе с вооруженным ограблением это потянуло бы лет на 15-20.
S'il se faisait serrer avec un sac de poudre après son braquage, il prenait 15 ou 20 ans.
Как он попался?
Comment vous l'avez su?
Бум, и он попался.
Et là, on le chope.
Если он достаточно глуп, чтобы прийти в башни, он попался.
S'il est assez con pour venir, il va se faire buter.
Они ведь уже знают, что он попался при покупке, верно?
Ils savent déjà qu'il s'est fait arrêter, non?
Он попался.
C'est fait.
- Думаю, он попался.
- On le tient, je crois.
Он попался только потому, что Вы так красивы.
Il a marché parce que vous êtes belle.
Мы сравним цепь, которой задущили Джуниора с цепью Генри и он попался.
Si on prouve que c'est sa chaîne qui a tué Junior... on le tient.
Он попался.
Il est fait.
Он попался на фальшивку.
Toute cette histoire d'investissement, c'était du pipeau.
Он попался.
On le tient.
Потому что ей устроили ловушку, но ваш брат, он попался в нее.
- Je ne sais pas. Une fille. On devait la piéger, mais votre frère est arrivé.
Моя дорогая Милдред, этот маленький кулончик попался мне на глаза, и я подумал, что тебе он может тоже понравиться.
Chère Mildred, ce pendentif m'a séduit, et je crois qu'il te plaira.
Он попался.
Il marche.
- Да, он тоже попался.
- Eh oui, mon bon monsieur.
Я все спланировал, чтобы он попался тебе в руки.
J'ai fait ce qu'il fallait pour qu'il passe par Griffin.
Да. Он попался, капитан, попался.
- Oui, nous le tenons, capitaine!
И именно дом попался мне на пути, братья мои... поверите или нет, но мне он показался смутно знакомым.
Et c'est à un home que j'aboutis... ne me rendant pas compte, vu mon état... du lieu où j'étais, et étais déjà venu auparavant.
Он попался нам!
Nous le tenons, il est à nous Nous le tenons
А как же Батч Стоктон? Он был профессионалом, но на четырёхсот какой-то машине попался.
400 caisses, et ils l'ont chopé!
Он второстепенный. Попался бы он ко мне в руки.
Si je lui mets la main au collet...
Мне попался двенадцатирогий олень, знаешь, он стоял прямо у озера.
Je suis tombé sur un daim, tu sais, devant une étendue d'eau.
Он попался.
Tu vas le ternir.
Он у нас попался, не так ли?
- Vous y avez cru, n'est-ce pas?
О, он у тебя попался. Совершенно точно.
- Vous l'avez bien fait marcher.
Он бы попался.
Je le laisserais tomber dans le panneau.
Бедный противник, он не понял, как попался!
Pauvre Sydell. Il ne sait pas ce qui lui arrive.
Мне попался один из тех редких идеалистов, который верил в то, что он делал.
Il m'a semblé être un idéaliste. Juste un brin arrogant.
Тогда "красные" сделают всё, чтобы он не попался.
Les rouges feraient tout pour qu'il nous échappe.
Да, он попался.
Ouais, il s'est fait prendre.
Он попался.
Il s'est fait prendre.
Да, это он. Попался.
C'est lui, on le tient.
Не могу решить, что унизительней, когда мой сын попался с дурью в шкафчике, или когда он не может придумать правдоподобного объяснения.
Le fait que mon fils se soit fait attrapé avec de l'herbe dans son casier ou qu'il n'arrive même pas à trouver un mensonge potable pour l'expliquer.
Знаешь, как-то в Корее, нам попался один коротышка, который стоил 20 таких, как он.
Un jour, en Corée, on s'est retrouvés à 20 contre 1.
Наш добрый кролик уже попался, есть ему нечего, он потерял почти две тысячи солдат.
Notre lapin-là est coincé, affamé, et a perdu près de 2000 hommes.
Ты знаешь, что он ушел от наказания год назад, хотя попался на послушке?
Tu sais comment il s'est sorti de sa mise sur écoute il y a un an?
Вот он, попался!
Là!
Сын одного из клиентов попался за рулем под градусом он его защищал, был на суде против вас.
Il a été opposé à vous au tribunal. Le gosse d'un client a une conduite en état d'ivresse...
Он конкретно попался.
C'est une vraie affaire.
попался 987
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он повесился 34
он понимает 206
он попросил 68
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он повесился 34
он понимает 206
он попросил 68
он подойдет 19
он получил 77
он потерялся 40
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он понимал 58
он поклялся 49
он победил 86
он показал 40
он получил 77
он потерялся 40
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он понимал 58
он поклялся 49
он победил 86
он показал 40
он попросил меня 31
он по 358
он понимает меня 17
он похож на 18
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25
он по 358
он понимает меня 17
он похож на 18
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25