English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Она в курсе

Она в курсе Çeviri Fransızca

345 parallel translation
Вон, моя мать здесь, она в курсе...
Regardez, ma mère est ici, elle est bien informée...
Мне показалось, что она в курсе всех дел.
Ca doit être vrai. Elle savait tout.
- Неплохие шансы что она в курсе.
- Y a de bonnes chances.
Она в курсе, что она уборщица.
Elle sait qu'elle fait le ménage.
Майкл, она в курсе!
Michael, elle est dans le cercle!
Ты будешь учиться, она в курсе?
Et pourquoi tu a accepté de venir ici tout le temps? C'était juste par politesse
- Значит, она в курсе.
- Pas étonnant qu'elle essaye de s'inscruster.
Я слышала она в курсе.
Il paraît que c'est une experte.
Она-то в курсе моих ночных булок, скажи же, Ви.
Elle sait tout de mes bagels nocturnes.
Ни ее, ни ребенка не было дома все это время. И никто не в курсе, когда она вернется.
Ni elle, ni le gamin ne sont chez eux, et on ignore quand elle reviendra.
- Она в курсе.
- Dinah.
Вот женщина, наоборот. Всегда в курсе, где она.
Une femme sait toujours où elle est.
Она хотела, чтобы я уехал, потому что ее муж в курсе.
Bien! Ce sont vos papiers.
Я хотел, чтобы вы были в курсе. Она, видно, вообразила невесть что. Ну что вы!
Je tenais a vous tenir au courant, car elle a du s'imaginer des choses.
Она сказала, что вы в курсе.
Elle a dit que vous saviez.
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
Je comprends tout à fait que vous allez ignorer ce problème jusqu'à ce qu'il vienne vous mordre le cul!
Только твоя тётя Ядвига в курсе, но она никогда этого не скажет.
Seule ta tante est au courant mais elle ne le dira jamais.
¬ ы в курсе что она любит делать эти банановые коктейли, да?
Vous connaissez ses shakes-banane?
Раз эта программа убеждена, что произошел мятеж рабочих, значит, она не в курсе того, что станция больше не принадлежит кардассианцам.
Si le programme croit qu'il y a eu une révolte, il croit aussi que la station est cardassienne.
Она еще не в курсе.
Elle ne sait pas.
Я в курсе. Она у вас в студии?
Je sais, elle est avec vous, non?
Смотри, я только лишь хочу сказать... Аманда и я, мы связаны. Да, с первого же дня, когда она на первом курсе пришла в колледж.
Amanda et moi, on est connectés depuis qu'elle est arrivée ici.
- Она в курсе.
- Elle sait.
- Ты в курсе, куда она подалась? - Нет.
- Savez-vous où elle a pu aller?
Кстати, где она сейчас – не в курсе?
Avez-vous une idée?
Ты наверное дурак, раз не думаешь, что она может быть в курсе.
Elle y est mêlée, c'est sûr.
Я считаю, она не в курсе.
Je ne crois pas qu'elle soit au courant.
Вы в курсе... что за наркотик она употребляет?
Eh bien, je veux dire... vous lui avez demandé quel genre de drogues elle a essayées?
Она хоть в курсе, сколько я тут дел раскрыл?
Elle sait combien d'affaires j'ai résolu ici?
- Да. Моя жена Элизабет - историк города. Она меня держит в курсе дел.
Ma femme Elizabeth est l'historienne de la ville.
Ну да, но она, кажется, не в курсе.
Oui, mais elle ne le sait pas.
У нас с друзьями на втором курсе была рыба с 18-ю засчитанными кредитами и она попала в список декана.
En 2e année, mes copains et moi on a attribué 18 U.V. à un poisson. Il a été élu meilleur élève.
Эти доктора убили моего союзника потому что она была в курсе. Потому что она видела слишком много.
Ces médecins ont tué mon amie car elle se doutait de quelque chose.
Она первая студентка в истории Квантико, принятая в ФБР уже на втором курсе.
Première étudiante à avoir jamais été admise ici lors de sa 1 re année.
- А она была в курсе того, что вы не женаты?
Elle sait qu'il est libre? Oui.
Француз-полицейский сказал мне, что она мертва и что я должна рассказать ей об этом. Я в курсе, Карм.
Un policier français m'apprenait sa mort et je devais la lui annoncer.
Но тут она походу в курсе, как это пагубно.
Au contraire, elle sait à quel point c'est grave.
Для меня важно, чтобы она знала, что я была не в курсе.
Je tiens à ce qu'elle sache que je n'étais pas au courant.
Она была не в курсе.
Elle n'était pas au courant.
Слушай, я и сама не думаю, что она какая-то чёртова Мэри Поппинс, но я думаю, что она заслуживает быть в курсе, и я не могу сделать это одна.
N'utilise pas ta technique "parler-vite" avec moi. Tu n'avais aucun droit d'inviter cette femme dans ma maison. Cette fem...
Ты не в курсе, она собирается оставить ребёнка?
Tu ne saurais pas si Jeanette souhaite garder son bébé, non?
Картина обширная, и мы пока ни в чем не уверены, но она будет еще шире, если вы тоже будете в курсе.
Cette affaire cache autre chose. On ignore encore de quoi il s'agit, Mais cela va bien au-delà de vos accès.
U-EX был в курсе его содержания с первого дня, потому что Джордж Фергюс внедрил Соню в мой штат, чтобы она работала на него.
U-Ex en connaissait le contenu dès le début car George Fergus a fait engager Sonia comme taupe dans mon bureau. Je veux savoir.
Она считает, что ты в курсе.
Elle pense que vous le sauriez.
Возможно, она сейчас есть и у меня, а вы и не в курсе.
Je pourrais en avoir une maintenant, vous ne le sauriez pas.
.. что она либо наивная идиотка, либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Elle est soit facile à duper, soit idiote, et ne mérite pas - son salaire. - Il te traite de poule mouillée.
И если госпожа Крегг не лжец, тогда единственное очевидное заключение вырисовывается, что она либо наивная идиотка либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Et si elle n'est pas une menteuse, la conclusion qui s'impose est qu'elle est soit facile à duper soit idiote, donc elle ne mérite pas son salaire.
- В курсе, где она живёт? - Нет.
- Tu sais où elle reste?
Но на этот раз она решила, что я должен быть в курсе.
Mais là, elle a cru devoir m'en informer.
- Где она? - А вы разве не в курсе?
- Vous ne savez pas?
Она работала на меня в Вашингтоне и я говорю тебе, она не Мисс Конгениальность, я в курсе, но она ищейка.
Elle a bossé pour moi à Washington. Elle n'est pas des plus sympathiques, mais je suis sûr qu'elle a un instinct.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]