Повестка Çeviri Fransızca
218 parallel translation
Если это повестка, ее подписал мой дядя!
- Mon oncle a dû la signer.
ПОВЕСТКА В СУД Т.ДЖ.ТАЙЛЕР ПРОТИВ САРЫ ФАРЛИ
THOMAS JEFFERSON TYLER, PLAIGNANT, CONTRE SARA FARLEY, ACCUSÉE SOMMATION PLAINTE POUR DIFFAMATION, DOMMAGES
Слушай, говорят, тебе повестка пришла.
J'ai entendu dire que t'avais reçu une assignation.
Это повестка.
J'ai ma feuille de route. Je l'ai eue ce matin.
Значит, тебе тоже пришла повестка?
Alors tu es rappelé aussi?
Слушай. Где ты был, когда пришла повестка?
T'étais où quand tu as été appelé?
И какая же повестка дня предполагается?
Et vous avez quoi à l'ordre du jour?
[Повестка]
[Avis de Conscription]
Это повестка
C'est une sommation.
Равным образом вам необходима повестка от судьи о моём вызове.
Il vous faut un papier du juge.
Поскольку предложение не поддержано, а повестка утверждена предлагается перерыв до конца дня а мы соберемся здесь завтра в 9 и вернемся к этому.
La motion n'ayant pas été votée et l'ordre du jour fixé... je suggère d'ajourner la séance... et d'essayer de remettre ça à demain, à 9 heures.
Тебе повестка явиться в суд и рассказать, откуда у тебя лента.
Tu es cité à comparaître pour révéler tes sources.
Какова повестка дня?
- Qu'avons-nous à l'ordre du jour?
Слушайте, у меня собственная повестка дня.
Ecoutez. J'ai mon propre programme.
Повестка в суд по делу о публичном обнажении.
"Citation pour exhibitionnisme."
- Почту открываю, а там повестка!
J'ouvre mon courrier, je tombe sur un procès.
Повестка дня безнаденжно заглохла и целостная стратегия отсутствует.
Un monde d'inertie et d'absence de stratégie.
Лайман, Вам пришла повестка в суд, чтобы ответить- -
Vous êtes cité à comparaître...
- Повестка в суд?
D'être cité?
Джош, польза от Закона о признании браков только в том что он... является гарантом, что радикальная социальная повестка дня не толкает страну которая к ним ещё не готова.
La nature même du décret de reconnaissance du mariage... est d'assurer qu'un programme radical social ne sera pas imposé à un pays... qui n'est pas préparé à ça.
- Это что, повестка?
- Une convocation?
- Повестка в суд. - Где парень?
- C'est une convocation au tribunal.
- Повестка дня.
- Les objectifs.
Уже месяцы прошли с тех пор, как у нас была четкая повестка дня, исходящая из этого здания.
Ça fait des mois qu'on n'a pas donné un message clair.
Повестка дня должна быть усилена если большинство церемониального президентского бремени будет отменена.
Le programme pourrait être amélioré si les frais de présentation du Président étaient allégés.
Это повестка.
Qu'il se présente avant le 24...
Мы посмотрели, какие компании выиграли от событий 11 сентября. Дэн Брайоди, автор книги "Повестка дня Халлибертона"
Parmi les sociétés qui ont tiré profit du 11 septembre, il y a le Carlyle Group.
И не ты. Это повестка дня президента.
Toi non plus, c'est l'initiative du Président.
- Повестка дня. Это здорово.
Pour définir les grandes lignes?
- Повестка от вашего приятеля Зейна.
Une assignation de Zane.
Ох, это повестка.
Oh, c'est une citation à comparaître.
Это - повестка в суд.
C'est une citation à comparaître.
Повестка та же, что и вчера, народ, те же причины.
Même motion qu'hier et mêmes raisons.
Прости, но у тебя есть повестка в суд.
Désolé, tu as été citée à comparaître.
- Что это? Повестка о явке с документами.
- Une assignation.
Повестка о явке с документами.
Une assignation.
Что, ублюдок? ( Повестка о явке в суд ).
Quoi, putain?
Это твоя повестка в суд.
Regarde. Tu as une citation.
Держите, повестка на ваше судебное заседание.
Bien, voilà votre citation à comparaître devant la cour.
Мне тут повестка пришла.
Bien, j'ai reçu mes papiers militaires.
Нам надо поговорить с Дэшиэллем, без разрешения Самнера нам нужна повестка, а это займет слишком много времени.
On doit parler à Kim. Sans la permission de Sumner, - ça prendra du temps.
Если это повестка в суд, такие подарки он уже получал.
Si c'est un subpoena il a déjà eu ce genre de cadeau avant.
Моя повестка.
C'est pour le service militaire.
Вечерняя повестка дня будет следующей :
Voilà ce qui se passe ce soir.
У меня есть повестка для вас, и она сильно просрочена, считайте, что я вручил вам ее.
J'ai une citation à comparaître demandant que vous passiez devant la cour et elle date d'il a y a longtemps. Vous êtes servi...
Трэмелл говорит, что эта повестка носится за тобой больше года.
Tramell dit que ça date d'un an.
Йоу, повестка вручена.
"Vous êtes notifié!"
Риса. Это судебная повестка и иск.
C'est une assignation.
Это называется - "повестка"!
- Ça s'appelle une assignation.
Сегодня у нас насыщенная повестка дня
On a un programme chargé.
Повестка... на судебное заседание по делу о разводе, и... повестка вручена.
Vous êtes notifiée.
повесился 25
повеселиться 70
повеселимся 199
повесить 34
повесь 38
повеселись 273
повеселее 16
повеселились 49
повеселись там 62
повесят 21
повеселиться 70
повеселимся 199
повесить 34
повесь 38
повеселись 273
повеселее 16
повеселились 49
повеселись там 62
повесят 21