Позаботиться Çeviri Fransızca
2,563 parallel translation
Может, лучше позаботиться о моем сыне.
Plus apte à s'occuper de mon fils.
Спасибо, но я могу сама о себе позаботиться.
Je peux prendre soin de moi, merci.
Если у тебя нет смелости выложить все начистоту своему другу, значит я должна позаботиться об этом.
Tu n'avais pas le cran d'être honnête avec ton ami donc maintenant, je vais m'occuper de ça
Она с трудом может о себе позаботиться, не говоря уже про болеющем родителе.
Elle peut difficilement prendre soin d'elle, laisser seul un parent en mauvaise santé.
Каждый должен сам о себе позаботиться.
Nous devons nous protéger.
Да, чтобы позаботиться о вашей закладной.
Oui, c'est toi qui dois t'occuper du reste de la hypothèque.
Ты знаешь, я собираюсь позаботиться об этом.
Tu sais, je vais m'occuper de ça
Но ты должен дать мне позаботиться о тебе, чувак.
Mais tu vas me laisser prendre soin de toi, mec.
Eсть пара дел, о которых мне нужно позаботиться.
J'ai juste quelques trucs à faire.
Потому что, как мы всегда говорили, собираются планы помочь тебе. позаботиться о тебе.
Parce que, comme nous en avons déjà parlé, il y des plans mis en place pour t'aider, pour prendre soin de toi.
Мы должны позаботиться о нашем источнике.
Il faut protéger notre source.
Мы с ней особо не видимся, но Элизабет - её единственный родственник. Так что мы сейчас едем, и, думаю, Элизабет может тут подзадержаться чтобы позаботиться о ней.
Nous la voyons peu, mais elle est la seule parente d'Elizabeth... nous y allons donc maintenant... et je pense qu'Elizabeth restera pour s'occuper d'elle.
Я здесь, чтобы позаботиться о готовке, уборке, сбору детей в школу. Да.
Je suis là pour m'occuper de la cuisine, du ménage, emmener les enfants à l'école.
Я здесь одна потому, и только потому, чтобы позаботиться о твоей маме.
Donc je suis là pour une raison et une seule, et c'est de prendre soin de ta maman.
Ибо любовь - это старомодное слово любовь вызывает у тебя желание позаботиться о тех, кто сейчас на краю гибели любовь заставляет тебя изменить наше отношение к самим себе
♪ et l'amour ose se soucier de vous ♪ ♪ les gens sur le bord de la nuit ♪ ♪ et l'amour ose vous changer ♪
Да, похоже ты в состоянии позаботиться о себе.
Ce que tu semble être capable de faire tout seul.
Так вы считаете, что вы сможете позаботиться о моем сыне?
Donc vous pensez que vous pouvez prendre soin de mon fils?
Ты даже о себе позаботиться не можешь.
Vous ne pouvez même pas prendre soin de vous-même.
Итак, ты можешь позаботиться об этом ради меня, И никто не узнает?
Donc vous pouvez prendre soin de ça pour moi, et personne ne le saura jamais?
Я просто надеюсь, что он сможет найти кого-то кто сможет защитить его и позаботиться о нем.
J'espère juste qu'il a trouvé quelqu'un qui le protège et prends soin de lui.
Найдётся ли ещё одна графская дочка, которая захотела бы позаботиться обо мне, как вы думаете?
Une autre fille de Comte pourrait-elle être intéressée par moi, pensez-vous?
Но я делала все возможное, чтобы позаботиться о тех, кого взяла под крыло.
Mais j'ai fais de mon mieux pour prendre soin de ceux qui sont tombés de mon aile.
Мне кажется, именно об этом тебе надо позаботиться.
Ça ressemble à quelque chose dont tu devrais t'occuper.
У меня на счету 3 тура в Кабул, и я также квалифицирована как и ты, что касается того, чтобы позаботиться о себе.
J'ai passé trois tours à Kaboul, et je suis tout autant qualifiée, que tu l'es quand il s'agit de prendre soin de moi. Oui, tu l'es. Bien.
Есть кое-что, о чем мне нужно позаботиться. Это важно.
J'ai quelque chose d'autre d'important dont je dois m'occuper.
У меня есть дела, о которых надо позаботиться.
Il y a juste certaines choses dont je dois m'occuper.
Ты не сможешь позаботиться о своих делах, если опять окажешься в колонии.
Tu ne pourras pas t'en occuper si tu retournes en maison de correction.
Мне нужно позаботиться о ней.
Je dois m'occuper d'elle.
Нет, он хочет позаботиться об Ирэн.
Non. Il veut prendre soin d'Irene
Нужно кое о чем позаботиться.
Il y a quelque chose dont je dois m'occuper.
Из кожи вон лезла, чтобы позаботиться о нас.
Se mettre en quatre pour prendre soin de nous.
- Разве Ник может позаботиться об окружающих?
- Nick s'occupe d'eux?
Так, все, поднимайтесь наверх. Папочка позаботиться об этом.
Cachez-vous à l'étage.
Нужно позаботиться о Герцоге.
On doit s'occuper de Duke.
Мне нужно позаботиться о городе.
J'ai une ville dont je dois m'occuper.
Я могу позаботиться об этом, хорошо?
Je peux m'en occuper, d'accord?
Отец, человек состоятельный, был в состоянии позаботиться о ней
Le père, un médecin, serait capable de veiller sur elle
Призвали их выступить вперед и позаботиться о будущем своих арендаторов.
Leur demander de prendre position et de se soucier du futur de leurs locataires.
У тебя есть очень много времени, чтобы позаботиться о своей карьере.
Tu as encore le temps de t'inquiéter pour ta carrière.
Кроме того, я могу сама о себе позаботиться.
Et puis, je peux prendre soin de moi.
Том может позаботиться о себе.
Tom peut prendre soin de lui.
Нужно было позаботиться кое о чем сегодня утром.
J'ai dû m'occuper de certaines choses ce matin.
Возможно когда-то он мог позаботиться о себе, но это было очень давно.
Il aurait peut-être pu la faire dans le temps, mais c'était il y a longtemps.
Вам придется позаботиться обо мне я думаю это энциклопедии
Comme ça tu prendras soin de moi. Je pense que ce sont les encyclopédies.
Мне нужно позаботиться о мальчиках.
Je m'inquiète pour mes garçons.
Мы могли бы... позаботиться о Ранжите.
Il faudra juste... s'occuper de Ranjit.
Ты должен позаботиться об этом.
Tu dois t'en occuper.
Или нужно будет позаботиться о тебе.
- Ou c'est moi qui m'en occuperais à ta place.
Нет, я просто хочу позаботиться о том, чтобы она не стала полной катастрофой.
Non, je m'assure que ce n'est pas un désastre.
Он так же смог позаботиться о Mauvais Dentes (? ) и Nucklavee (? ).
Il a aussi tué un Mauvais Dentes et un Nuckelavee.
А кроме того, я сам могу о себе позаботиться, как вы знаете.
Et en plus de tout ça, Je peux prendre soin de moi, comme tu le sais.