English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Правда что

Правда что Çeviri Fransızca

13,863 parallel translation
Это и правда что-то дикое, зато и кайф небывалый.
Voilà un véritable acte de haute voltige, mais avec la meilleure défonce que tu puisses espérer.
Думаю, что это правда.
Je crois que c'est vrai.
Правда такова, что другие партнерства распадались, и оба партнера потом совершали великие вещи.
En vérité, d'autres associés se sont séparés et ont accompli individuellement de grandes choses.
Правда в том, что он, кого вы назвали "пиявкой", заперли в клетку и хлещете кнутом, это гибридное создание. Полу-человек, да.
En vérité, si vous voulez le savoir, ce que vous appelez "sangsue", que vous avez enfermé dans cette cage et fouetté comme un chien, est une créature hybride.
Правда? И что же?
Vraiment?
что это правда
Que c'est vrai.
Если это правда, что наш отец лгал своему народу, и отказался от него, то я надеюсь, что он никогда не вернется.
S'il est vrai que notre père a menti et a abandonné son peuple, alors j'espère qu'il ne reviendra jamais.
Но сказать это вслух значит, или что я спятил, или что это правда.
Mais si je le dis à voix haute, ça signifie que je suis fou ou que c'est vrai.
Дюваль, ты правда разбил окно машины, потому что я довёл маму?
T'as vraiment cassé la vitre de ma voiture pour ta mère?
Слушай, если то, что она видела правда, этих людей нужно остановить, и я этим займусь.
Si ce qu'elle croit avoir vu est vrai, il faut les arrêter, et c'est mon domaine.
Это правда, что она обеспечивает вас данными об избирателях?
Pollyhop vous fournit des données sur les électeurs?
Это правда, что она обеспечивает вас данными об избирателях?
Pollyhop vous fournit des données?
Это правда, что вы ушли в армию через день после атаки на башни, или просто так говорите?
C'est vrai que vous vous êtes engagé le lendemain du 11 septembre?
Потому что правда начала всплывать,
Parce que la vérité va éclater,
Разумеется, да, но то, что я вам рассказал - правда.
Bien sûr, mais ce que je vous ai dit est vrai.
Что мне нужно, так это правда.
Je veux la vérité.
Ты правда думаешь, что следует стоять на этом столе?
Tu crois vraiment que tu devrais être sur cette table?
Не идеально, но что есть, то есть, правда?
C'est pas pratique, mais on fait avec ce qu'on a, hein?
Так что из этого правда?
- Quelle est la vérité?
Нет. Нет, слушай, я... Я знаю, что в это сложно поверить, правда, это как научно-фантастический сериал
Non, je sais que c'est dur à croire, mais c'est comme ces séries de sciences fictions,
Ты правда думаешь, что я смогу быть пожарным?
Tu crois que je pourrais être pompier?
Да, потому что это правда огорчает.
Ouais, parce que ça fait mal.
[ЖЕН] Инспектор, это правда, что за убийства арестовали кого-то другого?
Inspecteur, est-ce vrai que quelqu'un a été arrêté pour les meurtres?
Все, что мне нужно, это правда, и я не уверен, что добьюсь ее таким путем.
J'ai besoin de la vérité, et je crois pas que vous me la dites, là.
Что мне необходимо, так это правда.
Je veux la vérité.
Странно, правда, что у них это было?
C'est étrange, non, qu'ils en aient un?
Ты правда думал, что сможешь прорваться в Кордон?
Tu pensais vraiment pouvoir percer le Cordon?
- Правда в том, что вы всё знали с самого первого дня. - Правда?
La vérité, c'est que vous saviez depuis le début.
Правда в том, что я понятия не имела, где произошла эта вспышка.
La vérité est que je n'avais aucune idée de comment cette épidémie allait se passer.
Ты действительно думаешь, что правительство позволит им выбраться? Ты правда считаешь, что у этих людей есть шанс?
Tu crois vraiment que ces gens ont la moindre chance?
Ты правда думаешь, что сможешь сделать это?
Tu penses vraiment pouvoir faire ça?
Я правда стараюсь, но ничего из того, что я говорю, не подходит.
J'essaye vraiment là, mais rien de ce que je dis à l'air d'être bien.
Милая, ты не думаешь, что Спенс и правда мог это сделать?
Chérie, une part de toi s'inquiète-t-elle que Spence pourrait avoir fait ça?
Я правда не хотела огорчать тебя, но я просто чувствовала, что лучше быть искренней и честной.
Je ne veux vraiment pas vous blesser, mais je me suis dit que c'était mieux d'être honnête avec vous.
Вы правда думаете, что сможете вернуть миссис Пауэлл если заберете деньги и она станет несчастной?
Penses-tu réellement que tu feras revenir Mme Powell en... la privant d'argent et en la rendant malheureuse?
И для меня убийственно говорить это, так что ты понимаешь, что это правда.
Et ça me tue presque de le dire, alors tu sais que c'est vrai.
Может быть, но ты продолжаешь вести себя так буд-то я ей никто, и это не правда, потому что я...
Peut-être, mais tu agis comme si je n'étais personne pour elle, et c'est faux car je suis...
Вы и правда думаете, что вернете миссис Пауэлл, отняв у нее деньги и делая ее нищей?
Vous pensez vraiment que vous allez récupérer Mme Powell en la privant d'argent et en l'humiliant.
Ты и правда думаешь, что вы будете вместе после такого?
Vous pensez vraiment qu'il se remettra avec vous après ça?
Я правда надеюсь, что не обострила ситуацию, назвав тебя монстром.
J'espère que je n'ai pas aggravé la situation en vous qualifiant de monstre.
Но ты правда думаешь, что тюрьма хорошее место для детей?
Mais penses-tu vraiment que la prison soit le meilleur endroit pour les gamins?
И правда в том, что я считаю ее скучной.
Mais la vérité est que je l'ai trouvé plutôt ennuyeux.
Правда в том, что я не хотел тебя зря обнадеживать.
La vérité c'est que je ne voulais pas que tu te fasses de faux espoirs.
Правда в том, что я не хотела, что бы ты понял меня не правильно.
À vrai dire, je ne veux pas que tu te fasses une mauvaise idée.
А ты правда поверила, что я тебя простила?
Tu croyais vraiment avoir mon pardon?
Слушай, я знаю, что ты меня использовала, но мне правда понравилось проводить с тобой время.
Écoute, je sais que tu m'utilisais, mais la vérité est que j'ai vraiment aimé passer du temps avec toi.
Послушай, я правда хочу сделать это для тебя, так что, я отменил все встречи на следующую неделю, надеясь провести с тобой время на Гавайях.
Je veux vraiment me faire pardonner, donc j'ai annulé tous mes rendez-vous de la semaine prochaine dans l'espoir d'une escapade à Hawaï avec toi.
Если хоть что-то из сказанного было правдой, если то, что было между нами правда, отпусти его.
S'il y avait la moindre franchise dans tout ce que tu m'as dit, ou la moindre vérité dans ce que nous avons partagé, alors s'il te plait, laisse-le juste partir.
Я виню мир в том, что он разрешил тебе иметь оружие, что разрешил тебе расти без любви, и если всё, что ты говоришь - правда,
Je blâme le monde qui vous laisse avoir une arme et qui vous a laissé grandir sans amour,
Вы переживаете, что Уэс это увидит, значит, это правда.
Ça vous inquiète que Wes voit ça,
Хорошо, я не хочу, но если... если... если ты думаешь, что есть хоть шанс, что это правда, тогда...
Je ne veux pas, mais si.. vous pensez qu'il y a une chance que ce soit vrai, alors...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]