English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Правды

Правды Çeviri Fransızca

1,968 parallel translation
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду, и ничего кроме правды, и да поможет вам Бог?
Je jures de dire la vérité, toute la vérité, et que la vérité, devant Dieu?
Клянусь тебе, мизинец я сломаю, Коль правды всей не скажешь, Гарри, мне.
Je te casserai le petit doigt, Harry, si tu ne me dis pas les choses comme elles sont.
Ах, негодяй, у тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами.
Maraud, il n'y a pas la moindre place pour la foi, la vérité et l'honnêteté dans ta maudite panse ; elle n'est remplie que de tripes et de boyaux.
Наш отец внушал нам, что докапываться до правды - благородное дело.
Papa nous a élévé et en nous disant que dire la vérité est honorable.
Прекратите! Вы грохнули свою жизнь в поисках правды.
Stop! Vous avez passé votre vie entière a la recherche de la vérité.
Может, у него было, что скрывать. Вероятно в тех слухах есть доля правды.
On dirait qu'il pourrait y avoir un peu de vérité dans ces rumeurs.
Потому что.. я думаю во всем этом мало правды,
Parce qu'habituellement, je trouve ça pas si vrai que ça.
На самом деле это касалось человека, который бы не понял правды. Кто был этот человек?
En fait, ça impliquait quelqu'un qui n'aurait pas pu accepter la vérité.
Оно и остается слишком странным для правды.
Ç'est trop inouï, pour être vrai!
Послушай, каждый из нас знает немного правды И мы должны поделиться тем, что знаем
Ecoute, nous savons toutes les deux des petits bouts de vérité et nous devons le partager,
Я должен во что бы то не стало, оградить Деб от всей правды.
Je dois tout faire pour cacher la vérité à Deb.
Даже если я поставлю Деб в неловкое положение из-за моего вранья, по крайней мере, я уберёг её от большей правды обо мне.
Même si j'ai mis Deb dans une situation inconfortable en mentant pour moi, au moins j'ai réussi à lui cacher la vérité.
Это - волшебный меч правды.
C'était dans le conte. L'épée magique de vérité.
Ты заслуживаешь правды.
- et je pense qu'il est juste que tu le saches.
Я только хотела... защитить Шарлотту от правды. Больше ничего.
Je voulais juste... protéger Charlotte de la vérité.
Это... это всё нехватка наркоты и грязной правды по телеку.
C'est... C'est un déficit de drogues et de sanglantes télé réalité.
Ты раскрыла моё убежище своей "шлюхвороткой правды".
Tu as contaminé mon refuge avec ta "salopitude"
Ещё очень много правды, с которой я не могу справиться, так что... я решил, я расскажу то, что есть.
Y'a encore beaucoup de choses que je pige pas, alors... je pensais Je voulais m'affranchir du reste de tout ça.
Если он тебе не равнодушен, соберись, и расскажи парню правду, всю правду, и ничего кроме правды.
si tu tiens vraiment à lui, tu devrais vider ton sac, lui dire la vérité, toute la vérité, et rien que la vérité.
Это... Источник Правды.
Ceci... est la source de la vérité.
Да уж, много правды ты там не увидишь.
Ouais, tu ne verras pas ce genre de vérité là dedans.
Родительская любовь ослепляет, и ты не замечаешь правды.
l'amour d'une mère peut rendre aveugle.
Мы доберёмся до правды, ладно?
On va y arriver, okay?
Ты помнишь, когда ты тащился от "Неудобной правды"?
Tu te souviens comment t'as changé après avoir vu Une vérité qui dérange?
Круг правды!
Cercle de partage!
Что еще за круг правды?
C'est quoi un cercle de partage?
Я лучше вернусь в круг правды и объясню все
Je ferais mieux de retourner dans le groupe et de tout expliquer.
Конечно, ни тебе, ни нам не обязательно разглашать это, но я считаю, что выборы требуют правды, а правда требует открытости.
Bien sûr, tu n'as pas besoin de divulguer ça, et nous de même, mais j'ai comme opinion que les élections sont à propos de la vérité, et la vérité requiert un esprit ouvert.
Ты сбежал от правды.
Tu as fui la vérité.
Я прятался от правды последние 10 лет своей жизни.
J'ai passé les 10 dernières années à me cacher la vérité.
Я прятался от правды последний 10 лет своей жизни.
J'ai passé ces dix dernières années à me cacher la vérité.
И не дала убийце уйти от правосудия только потому, что хочу правды.
Ne pas laisser un tueur en liberté parce que je veux la vérité.
Я не могу сказать ему правды.
Je ne peux pas lui dire la vérité.
Но это не меняет правды.
Mais ça ne change pas la situation.
Какой правды?
Quelle situation?
Она через него пыталась докопаться до правды.
Elle creusait en lui pour faire sortir la vérité.
- С помощью правды?
- Avec la vérité?
- Значит, в их аргументации есть доля правды?
- Et le juge Rigby leur lâche la bride. - Alors il y a du vrai dans leurs accusations?
- То есть, возможно, и есть доля правды.
- Alors, ça pourrait être vrai.
Должно быть, это утомительно быть вынужденным кружить вокруг правды.
Ce doit être épuisant, de contourner la vérité tout le temps.
Но эти избитые слова нужны лишь для сокрытия правды. У вас есть дети?
C'est un mantra fatiguant conçu pour dissimuler la vérité.
Возможно немного сыворотки правды разговорит тебя.
Peut-être qu'un sérum de vérité te fera plus parler...
Ты никогда не выкладывала мне всей правды до конца.
Tu ne donnes jamais une histoire vraie.
Просто отложим рассказ правды на потом.
C'est juste retarder la vérité.
Открытие правды может так же иметь плохие последствия, ты знаешь.
Dire la vérité peut avoir de mauvaises conséquences, aussi, tu sais.
Моя девушка думает, что я в ужасе от мысли о браке что не далеко от правды!
Ma petite amie elle pense que, comme, essentiellement, je suis terrifié par la pensée du mariage. Avec laquelle je ne dis pas que je ne suis pas.
Мы пришли к осознанию правды - мы стали рабами Конгресса Корпораций...
nous nous éveillons à la vérité que nous sommes devenus les esclaves du Congrès corporatiste
Сыворотка правды.
Un sérum de vérité.
В моих словах было немного правды.
Tu voulais dire toi, un petit peu.
Меч правды.
L'épée de vérité.
Волшебный меч правды.
L'Épée Magique de Vérité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]