English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Правда в том

Правда в том Çeviri Fransızca

1,853 parallel translation
Правда в том, что я достигла пика на Мировых и с тех пор, пытаюсь снова его достичь и и не могу находить с вами на одном уровне, и судьи это видят.
Le truc c'est que j'ai réussi trop tôt aux Mondiaux, et je n'ai jamais essayé de reprendre ma place depuis et... je ne pouvais assurer autant que vous, et les juges l'ont vu.
! Потому что правда в том, что я вру, когда говорю, что правды не существует.
En vérité, je mens en disant qu'il n'y a pas de vérité.
Правда в том.... Жалкая, глупая, непомерно очевидная правда в том... что помогать только себе - это плохо, а помогать друг другу - это хорошо.
La vérité, la vérité pitoyable, stupide et gênante, c'est que l'égoïsme est mal, et aider les autres, c'est bien.
Правда в том, что ты не выглядишь хорошо сегодня.
La vérité c'est que tu n'as pas l'air bien aujourd'hui.
Но несмотря на то, во что вы верите, правда в том, что мой отец мертв.
Mais en dépit de ce que vous croyez, la vérité est, mon père est mort.
Правда в том, что ты не можешь.
Vous ne pouvez pas.
Правда в том, что я не очень терпим к другим людям.
En vérité, j'ai tendance à ne pas être très tolérant avec les autres.
Но правда в том...
Mais la vérité c'est...
В общем, я думала о том, что сказал Финн про последний шанс. И как все вступили в эти клубы, чтобы не промахнуться. И правда в том, что с тех пор как Сантана ушла, ты единственный человек, который заставляет меня улыбаться.
J'ai pensé à ce que disait Finn sur les dernières chances, et les autres rejoignent des clubs pour ne rien rater, et franchement, depuis le départ de Santana,
Правда в том, что, также как и вы, я на общественных работах.
La vérité c'est que, comme vous, je fais des travaux d'intérêt général.
Я знаю, что мы только начали встречаться, но правда в том, что если это куда-то и приведет, я не уверена в том, что должна делать, или как это, как предполагается, работает.
Je sais que l'on commence juste à sortir ensemble, mais la vérité, c'est que, si ça nous mène quelque part, je ne suis pas sûre de ce que je devrais faire ou de comment ça va fonctionner.
Правда в том, что...
La vérité est que...
Правда в том, что ты можешь всю жизнь бороться за добро, но ничего не добиться.
La vérité est que tu peux te battre toute ta vie pour faire des choses bien, et ne jamais arriver à rien quand même.
Правда в том, что мы оба были хороши.
Oh, la vérité, c'est que je pense qu'aucun de nous n'était à son meilleur niveau.
Настоящая правда в том, что ты хотела, чтобы эта вечеринка сблизила нас.
La vérité c'est que, je voulais faire une fête pour qu'on se rapproche un peu.
Но правда в том, что
Mais la vérité est,
И правда в том, в том, что Шмидт так сильно любит меня, и по правде говоря, Джесс, это пугает меня.
Et la vérité c'est que, que, Schmidt m'aime tellement, et pour être honnête Jess, ça me fait peur.
Хорошо, слушай, правда в том, что год назад я охотилась за головами для ополчения.
je chassais des primes pour la milice.
Но правда в том, что ты спасал и других, не одну меня.
tu sauves d'autres personnes, pas juste moi.
Правда в том...
La vérité est que...
Правда в том, что у неё и Роберта есть проблемы.
La vérité est qu'elle et Robert ont des problèmes.
Правда в том, что я горжусь тем, как вы это распутали.
La vérité est, que je suis fier de la façon dont vous vous en êtes sortie.
Правда в том, Эмс, что я уже заждался, когда же это наконец случится.
La vérité est, Ems, que je m'attendais au pire depuis un moment maintenant.
- Правда в том...
- La vérité c'est que...
Правда в том, что я сделаю все возможное, чтобы защитить тебя.
La vérité est, que je ferai tout ce qu'il faut pour te protéger.
" Хотя мистер О'Брайан демонстрирует энтузиазм в духе Горацио Алгера, грустная правда в том, что его работа не имеет никаких перспектив развития
" Pendant que Mr. O'Brien semble montrer une esprit volontariste du genre Horatio Alger, la triste vérité est que son travail ne s'est simplement jamais développé.
Правда в том, что я даже не знаю, плохие ли люди до сих пор.
En réalité, j'ignore si les humains sont encore méchants.
Правда в том, что была одна девушка в моей жизни в которую я влюбился.
La vérité, c'est que... il y a une seule femme dans ma vie dont je sois réellement tombé amoureux.
И правда в том, что любовь была взаимной.
Et la verité est, qu'une fois, tu l'as aimé en retour. Et ce dont j'ai besoin?
Правда в том, что нельзя соперничать с женщиной моложе
Ecoute, la vérité c'est que les femmes plus jeunes, tu peux pas rivaliser avec elles.
Ну, правда в том
Quant à moi, la vérité c'est que...
А правда в том... Что тем днем в 17 : 00, Дэзи Фей вышла замуж за Тома Бьюкенена такой помпезности и торжественности Луисвилл не видел.
Ce jour-là, à 17 h, Daisy Fay épousa Tom Buchanan dans un faste et une opulence jamais vus à Louisville.
Знаешь ли, я раньше думал что у меня много всего есть, а правда в том, что я пуст.
J'ai cru un moment que je possédais beaucoup de choses, mais en réalité, je suis vide.
Все видят нас вместе и думают, что я за главного, но правда в том, что я с самого начала выезжал за твой счёт!
Je sais que les gens pensent que c'est moi, le plus effrayant de nous deux, mais je n'ai fait que suivre tes conseils depuis le début!
Я думаю, есть правда в том, что я стараюсь сделать.
Ça reflète bien ce que je voulais.
Но правда в том, что я на подъёме, я никогда не был в лучшей форме.
Mais c'est mon heure, je n'ai jamais été aussi bon.
Раньше я думал, что профессия моей тети была несколько гротескной, но правда в том, что я насладился погружением в историю.
Je trouvais le métier de ma tante grotesque, mais en vérité, j'ai apprécié d'entrer ainsi dans l'histoire.
Правда в том, что я нуждаюсь в каждом из Вас, ребят.
J'ai besoin de chacun d'entre vous.
Нет, но правда в том, что вы создали себя по чьему-то подобию, так?
Mais c'est vrai que vous vous êtes créée dans quelqu'un d'autre, non?
Ладно! Правда в том, что ты провалил тест, и правда в том, что
La vérité, c'est que tu as raté le test.
Но правда в том, что он не нуждается в тебе так, как раньше.
Mais il a moins besoin de toi qu'avant.
Но правда в том, что я ни разу не хотела причинить им боль.
Jamais je n'ai voulu leur faire de mal.
Правда в том, что я изобрел больше желанные устройства и я знаю, что Ваш ум воспримет их положительно.
Mais j'ai conçu en fait une série d'appareils plus ambitieux qui aviveront l'intérêt d'un esprit tel que le vôtre.
Правда в том, что прогресс страшит тебя и таких, как ты.
La vérité est que le progrès vous effraye, vous et vos consorts.
Это клевета только в том случае, если это не правда.
Ce n'est de la diffamation que si ce n'est pas la vérité.
Возможно. Правда в том, что чувствовать вину не так уж плохо.
Je ne lui demanderais pas de sortir.
Послушай, Энни, правда, заключается в том, что у нас было хорошее время для другой ночи.
Ecoute Annie, la vérité est, est que nous étions en train de passer un bon moment l'autre nuit.
Патрис, это правда мило с твое стороны, покупать Робин новую сумку, но в том, что та поцарапалась, нет твоей вины.
Patrice, c'est vraiment sympa de ta part d'acheter un nouveau sac à Robin mais ce n'est pas de ta faute si l'autre s'est déchiré
Правда в том, что
Je veux vous dire que...
Правда в том, что я тебя закопаю, а твой пацан будет снова на меня работать.
Parce que bientôt, j'aurai de quoi prendre ma revanche sur toi.
Но Ходо попытался. В надежде, что это случится ещё при его жизни, прямо сейчас. Но правда заключается в том, что могут пройти поколения, прежде, чем фильмы дорастут до уровня, о котором мечтал Ходо.
Mais Jodo espérait que cela arriverait de son vivant, mais pour dire la vérité, c'est que cela peut prendre des générations avant que les films atteignent le niveau que Jodo espère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]