English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Пригласили

Пригласили Çeviri Fransızca

1,871 parallel translation
Тебя не пригласили?
- T'es pas sur la liste?
Они пригласили меня, но я не хочу обсуждать эту тему -
Oui, merci. Ils m'avaient invitée, mais je ne voulais pas de ce débat.
Я не знала, что меня пригласили.
Je suis aussi invitée?
Они меня пригласили назавтра.
- Ils m'ont invité demain.
Я хотел тебе сообщить, что меня пригласили на второе собеседование лично с Болудом, так что спасибо за подсказку с абрикосами.
Je voulais te dire que j'ai décroché un 2e entretien grâce à ton tuyau.
Но все же, насколько задел твое королевское достоинство тот факт, что тебя даже не пригласили на вечеринку "дождь подарков"?
N'empêche, tu dois être très vexé de ne pas avoir été invité à la fête de ce soir.
Я подумал, раз уж ты единственный человек, которого не пригласили на девичник Блэр, мы могли бы потусоваться сегодня.
Je viens te proposer une petite contre-soirée. - Faisons un truc ensemble.
Поэтому они пригласили меня исправить ситуацию.
Ils m'ont appelé pour sauver le coup.
Почему меня не пригласили.
Oh Henry : Ouah!
Похоже, меня не пригласили.
C'est comme si je n'étais pas invité à entrer.
Бри работала на вечеринке, куда меня пригласили.
Elle travaillait à la fête où j'étais.
ќни даже пригласили мен € на свадьбу сестры.
Il m'ont même invité au mariage de ma soeur.
Спасибо, что пригласили.
Heureux d'être là.
Её пригласили на шумную вечеринку, но она не хочет идти.
- Elle est invitée à une grosse fête. - Elle veut pas y aller.
Её пригласили на работу
Pour l'engager.
Она утверждает, что вы пригласили ее, сенатор. Это ложь.
Elle dit que tu l'as invitée, sénateur.
Мы пригласили 5 бухгалтеров, чтобы оценить Развлечения720, и они все сказали то же, что и ты.
On a pris cinq comptables pour vérifier nos comptes, et ils pensent comme toi.
Меня пригласили.
J'ai été invitée.
Меня бы больше не пригласили на День Благодарения, уверен в этом.
Je peux déjà oublier les prochains Thanksgiving.
Ну, я же понимаю, что вы меня не на чашку кофе пригласили.
Et bien, je ne pensais pas que tu me demanderai de venir ici pour un café.
Итак, мама, Мелисса и ее сестра пригласили меня в центр, чтобы поужинать в этом крутом новом ресторане в понедельник вечером.
Donc, maman, Mélissa et sa soeur m'ont invitée à aller en ville dîner à ce nouveau restaurant cool lundi soir.
Это... Это стоит три месяца аренды, и, эм, у меня не было возможности, чтобы его надеть, так как я хотела его надеть на большое событие, когда меня пригласили, но его отменили.
Ca coûte trois mois de salaire, et je n'ai jamais pu le porter, parce que je l'ai achetée pour ce grand évènement où tu m'avais invitée, mais qui est tombé à l'eau.
Мы пригласили людей поучаствовать, добавили иллюстраций, и убрали многие мои стихи, и эмоциональную бредятину, и рисунки единорогов, и вот она!
Des gens ont participé, on l'a illustré, et on a retiré mes poèmes, et des photos de licornes, et le voilà!
Ребят, спасибо, что пригласили в гости.
Merci de nous avoir invités.
Нас только что пригласили на вечеринку Ноэля Кана в честь Хэллоуина?
Est-ce qu'on vient de se faire inviter à la soirée d'Halloween de Noel Kahn?
Я не собиралась наряжаться в этом году, но меня пригласили на одну вечеринку, так что...
Je n'allais pas me déguiser cette année, mais j'ai été inviter à une soirée, donc...
Они забронировали номер и пригласили половину клуба.
Ils ont loué une salle, ils ont invité la moitié du club.
Потому что вы ее пригласили.
Parce que vous l'avez invité.
Это Джаред. Мы пригласили его как партнера.
Nous le considérions comme un partenaire.
- Знаете, я бы хотел, чтобы меня на такое пригласили.
- Tu sais, j'aimerais bien y être invité.
Как-то раз человека пригласили посетить Ад и Рай.
Un homme fut invité une fois à visiter le paradis et l'enfer.
И мы хотели бы, чтобы вы пригласили её на свидание.
Et on aimerait que vous lui proposiez un rencard.
Не могу поверить, что вы пригласили его сюда, даже не посоветовавшись со мной.
J'en reviens pas que tu l'aies invité sans m'en parler.
Вы пригласили его в свою квартиру?
L'avez-vous invité à entrer dans votre appartement?
- Да? - Смотри, вы нас попросили посидеть с детьми, твоя мама говорит, что её не пригласили на вечеринку, и ей... немного обидно, она расстроилась...
Tu sais, cette histoire de baby-sitting, ta mère dit qu'elle a pas été invitée à la fête et elle se sent...
Вероятно меня пригласили на испытания какого-то случайного препарата.
Il paraît que je dois aller passer un test de drogue.
Спасибо, что пригласили нас.
Merci de nous avoir invités.
Вы пригласили меня к себе домой.
Vous m'avez invité chez vous.
Спасибо, что пригласили. Вы знаете, где нас найти.
Merci de nous avoir reçus, vous savez où nous trouver.
Как только нас пригласили в шоу, она подобрала трехногого корги ( порода собаки ) и назвала его Мистер Пикль.
Aussitôt qu'on nous a retenues pour l'émission, elle a adopté un Corgi a trois pattes et l'a appelé M. Pickle.
Спасибо, что зашли на наш сайт, и пригласили к себе, чтобы мы рассказали о нашей организации.
Merci d'avoir coché la case demandant une visite en personne.
Нас только что пригласили на похороны.
On est invités à des funérailles.
Меня пригласили, как и весь клуб.
Le vieux rocker a invité tout le monde.
Ни меня, ни Питера на свадьбу не пригласили.
J'ai pas été invité au mariage.
В лаборатории погибли пятеро ученых, и это была такая катастрофа, что для оценки ущерба пригласили Дэна Хилкота из Стэнфорда.
Cinq chercheurs sont morts subitement au labo, et c'était une telle catastrophe qu'ils ont fait venir Dan Hillcott de Stanford pour évaluer les dégâts.
Спасибо, что пригласили на свадьбу.
J'ai reçu l'invitation.
И она хочет, чтобы ее пригласили.
Je pense qu'elle veut qu'on l'emmène.
- Привет, Кайл. - Спасибо, что пригласили меня.
Merci de me recevoir.
Нас пригласили на оглашение условий соглашения.
C'est pour un accord.
- Ну знаешь... - Тебя пригласили.
- T'es invitée.
- Спасибо, что пригласили!
- Merci à vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]