Приглашения Çeviri Fransızca
910 parallel translation
Да, ведь я помогала миссис Тисдэйл писать приглашения...
Certaine. J'ai aidé Mme Teasdale pour les invitations.
Я поручу Гилду разослать приглашения.
Guild va envoyer les invitations.
Приглашения в высшие круги.
Invitations dans les cercles les plus huppés.
Такие не подходят к столику без приглашения.
Il n'est pas du genre a s'imposer.
Это новый вид приглашения?
- Elle est nouvelle, celle-là, non?
Я не могла отказаться от приглашения.
Je ne pouvais pas décliner l'invitation.
Сначала листовки для социалистов, потом приглашения на бал вдов, и еще формы для службы социального обеспечения.
D'abords ces tracts pour les socialistes, Après les invitations pour le bal des veuves, Puis les formulaires pour le service des aides sociales.
Если приглашения не ушли значит никто не придет, так ведь?
Si les invitations ne sont pas parties, alors personne ne viendra?
Вы знаете причину приглашения?
Savez-vous pourquoi vous êtes ici?
Я писала ей и приглашала на чай, но получила ответ от капитана,... что она недостаточно здорова, чтобы принимать приглашения.
J'avais écrit pour l'inviter. Le commandant l'a jugée trop fragile pour accepter une invitation.
Не так часто отвергают мои приглашения.
On ne dédaigne pas souvent mes invitations!
Спасибо, я не обязан принимать приглашения.
- Merci. Je suis pas obligé d'accepter, je vais me coucher.
Организация свадьбы, приглашения, общенациональный праздник.
Préparatifs du mariage, invitations, un journée de congés nationale.
И я ценю искренность вашего приглашения.
Et j'apprécie la sincérité de votre invitation.
У вас не найдется приглашения для кавалера Ринальди?
Auriez-vous une invitation pour M. Rinaldi?
Вы заявились к ним без приглашения, и теперь они имеют полное право заявиться к нам. Разумеется.
Naturellement.
Прежде чем вы выскажете мне свои мысли, я хотела бы объяснить вам причины своего неожиданного приглашения на кофе и оладьи с голубикой, и того, что я сижу сейчас здесь...
Avant que vous me fassiez part de vos bonnes pensées... je voudrais vous expliquer la raison de ma soudaine invitation... à prendre un café et des muffins aux bleuets cet après-midi... et de ma présence ici maintenant.
Передай своему Боссу, что я жду личного приглашения. - Ты арестован, Пирс.
Dites à votre patron que j'attends son invitation.
- Я жду Твоего приглашения на ужин. - Я приглашал Тебя на ужин?
Viens, je te laisse m'inviter à dîner.
Бедняга, братец не прислал тебе приглашения?
Pauvre vieux, tu y vas pas?
Обычно я не прихожу без приглашения.
Vous savez que je n'ai pas l'habitude d'entrer chez vous sans y être invité.
Мне следовало постучать и потом дождаться приглашения.
Après avoir frappé, attendre que l'on me dise d'entrer.
Вы не заслуживаете никаких объяснений, вы вторглись сюда без приглашения.
Vous ne méritez aucune explication. Vous vous êtes imposés ici, vous n'êtes ni invités, ni bienvenus.
Не забудь разослать приглашения на сегодняшний обед.
Rappelle-toi les invitations à dîner pour ce soir
Без приглашения, сэр Чарльз не смог бы проехать?
Sans invitation, comment peut-il franchir le barrage des gardes?
Счета оплатите, а на приглашения шлите отказы.
Payez les notes et refusez les invitations.
Раз вы только поступили к мистеру Ониму, значит приглашения отправляли не вы.
Ce n'est donc pas vous qui avez envoyé les invitations pour M. Owen?
Ждешь особого приглашения? - Нет, сэр. - Нет?
- Il te faut une invitation particulière?
Я просил вас не приходить сюда без приглашения.
Vous ne devez pas venir ici, sauf si je vous le demande.
Я отклонил три приглашения на обед, чтобы потратить тридцать марок на нее. Серьезная жертва.
J'ai refusé 3 invitations à dîner et dépensé 32,50 marks pour elle.
Итак, что насчёт приглашения на завтрашний обед?
Et ce déjeuner de demain?
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Je crois que peu de gens étaient vraiment invités.
Они вечно приходят без приглашения.
Si seulement elles n'entraient pas ici constamment sans prévenir!
Нет, будем приглашения знакомым раздавать.
On donnera les invitations aux amis.
Мерлин, ты приходишь без приглашения и не откликаешься на призывы.
Tu viens quand nul ne te réclame... et tu es sourd quand je t'appelle.
Посмотреть, что с ними сталось за эту неделю переменчивой погоды, но, каюсь, мадам, именно оттого что мне любопытно увидеть вас, я и добивался приглашения в дом Сеймуров.
De voir leur aspect après cette semaine de temps variable mais j'avoue que c'est la curiosité de vous voir qui m'a fait souhaiter d'être l'invité de Mr Seymour.
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Vous débarquez ici sans invitation, cassez des verres, puis annoncez sans détours qu'on est tous morts.
Он отказался от приглашения.
- Il s'est décommandé.
У тебя будут сплошные приглашения.
Il y aura la queue pour vous faire danser.
Ты лишишься приглашения на Рождественский обед.
Avec des remarques comme ça, tu ne seras pas invité à Noël!
От такого приглашения не отказываются.
On dîne avec David et Kate, c'est prévu depuis un mois.
Я звоню от Кэтрин Паркер по поводу вашего приглашения.
J'appelle de la part de Mlle Parker au sujet de votre invitation...
Что может быть безобиднее приглашения в картинную галерею?
Quoi de plus innocent qu'une invitation à un vernissage?
Моя машина теперь в порядке... и я думаю, ты не откажешься от приглашения самого красивого парня в школе.
Il y a un bal au lycée, ce soir. Comme ma voiture est réparée, tu auras l'honneur d'y aller avec le plus beau type du lycée.
Специальные приглашения... Я бы сказал, что они могли быть и получше напечатаны.
Des invitations spéciales qui entre nous, auraient pu venir de chez un meilleur imprimeur
Ладно, вижу, я здесь без приглашения.
Je suis un hôte indésirable.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Je comprends votre besoin d'intimité J'insiste, c'est très important
приглашения. приглашения и номера.
Invitations, les gars. Et papiers d'identité. Invitations et papiers.
Так что скажешь по поводу приглашения Леона на ужин?
Dis-moi, samedi je vais inviter Léon pour dîner.
Не из-за этого ли "приглашения" Энди позвонил и сказался больным?
C'est pour ça qu'Andy a dit qu'il était malade?
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас...
Je ne veux pas vous déranger.
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18