Просто не повезло Çeviri Fransızca
136 parallel translation
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
Je n'ai pas à me justifier. Je n'ai pas eu de chance, c'est tout.
Да, просто не повезло.
Non. On n'a pas eu de pot.
Вам просто не повезло.
Vous n'avez pas eu de chance.
- Тебе просто не повезло.
Ce qui arrive est une honte.
Ей просто не повезло.
Elle n'a pas eu de chance, c'est tout.
Хм, им может просто не повезло.
Ils ont peut-être juste été malchanceux.
- Мне просто не повезло.
- Non, je n'ai pas eu de chance.
Ему просто не повезло.
Il est juste dans le mauvais film.
Ей просто не повезло.
Ce n'était pas mon enfant.
Шону просто не повезло. Вот и всё.
Sean a pas eu de chance, c'est tout.
Мне просто не повезло, Друзила.
Oh, c'était juste une série de malchances, Drusilla.
Им нужен был козёл отпущения. И одному просто не повезло.
Il fallait un bouc émissaire, par malchance il a payé pour les autres.
У него была больная рука. Ему просто не повезло.
Pas de chance, hein?
- OK, Оливия. Предположим, что жертве просто не повезло, он купил не ту лицензию, и цель - Спайсер.
Admettons que la victime n'ait pas eu de chance et achète la mauvaise licence et que Spicer soit bien la cible.
Или, вы можете сказать, Что Эдди просто не повезло. В любом случае, это всё заставляет хорошенько призадуматься.
Quoi qu'il en soit, ça m'a appris à garder l'esprit bien ouvert.
Иногда выигрываешь, Иногда проигрываешь. Тебе просто не повезло.
C'est pas juste de s'en prendre à moi.
- Значит, тебе просто не повезло, раз мы нашли тебя.
C'est pas de chance que ce soit toi qu'on ait trouvé, alors.
Ну, тебе просто не повезло.
C'est vraiment pas de chance.
Мне просто не повезло.
J'ai juste pas de chance.
Мне просто не повезло, вот и все.
Oh bien je n'ai pas eu de chance, voilà tout.
В тот момент я решил, что просто не повезло.
J'ai toujours pensé que c'était une simple malchance.
Только не я. Мне просто повезло в нужный момент.
Je me considère chanceuse d'en être arrivée là.
- Просто мне не повезло.
Ça arrive à tout le monde de n'être pas verni.
Глупости, просто тебе не повезло.
Tu n'as pas eu de chance, c'est tout.
- Нам просто повезло, что он не раскололся.
Heureusement qu'il n'a pas parlé.
Тебе просто не повезло.
C'est un coup de malchance.
Вас не было 57 лет. Так получилось, что вас отнесло от центральных систем. Вам просто повезло... что команда сбощиков утиля наткнулась на вас в глубоком космосе.
Vous dériviez dans le vide interstellaire, quand l'équipe de sauvetage spatiale vous a repêchée par hasard.
Дэвид не преступник, просто ему не повезло.
David n'est pas un criminel. C'est un jeune malchanceux.
хах, выглядит интересно... может он и думает что крутой, но сейчас быстро вернется с небес на землю приглядись к новичку выглядит он не плохо да ну... не плохо, а может просто повезло?
Voyons s'il s'en sort. Tu es une vedette, mais le combat t'attire toujours autant. Tais-toi et observe.
Просто смешно! Ты не понял, как тебе не повезло
C'est délirant, votre chance aujourd'hui.
Земля сместилась, парню просто не повезло.
La terre tourne, tu sais.
Многие из них были просто избалованными сынками богатеньких родителей, которые никогда не понимали, как им повезло. Ну и ладно.
Beaucoup d'entre eux étaient juste de riches enfants gâtés qui ne connaissaient pas la chance qu'ils avaient.
Капитан здесь не при чем. Просто ему не повезло.
Le commandant a pas eu de chance, c'est tout
- Но ведь девчонке не просто повезло?
- La fille n'a pas survécu par hasard?
Тебе просто повезло, что я не знаю, что значит "второстепенны", милочка.
Chérie, t'as vraiment de la chance que je ne sache pas ce que veuille dire "accessoire".
Не просто повезло.
Mais ce n'était pas que de la chance.
Нет, в этом случае просто повезло, что не было еще многих потерянных жизней.
C'est miraculeux qu'il n'y ait pas eu davantage de victimes.
Не заказывайте "Омлет Скипа". Просто повезло.
Ne commandez jamais le Skip's Scramble.
Нам просто повезло, что охранник не поддержал обвинение.
On a de la chance que ce gardien ne porte pas plainte.
Тебе просто повезло с ней.
Tu es chanceux et tu le sais.
Когда ты предполагаешь, не спрашивая, и оказываешься прав - тебе просто повезло.
Quand tu réponds pour moi et qu'il se trouve que tu as raison, c'est de la chance.
Просто... не повезло, понимаете.
C'est... C'est un manque de chance, un stupide accident qui selon les statistiques... Ça va aller, Neela.
O, а вам повезло, что я просто не уволилась сама, потому что, что тогда вы будете делать?
Oh, vous avez de la chance que je ne suis pas tout simplement arrêter, Ensuite que feriez-vous?
Они не медики, мне просто повезло
Ils pratiquent pas la médecine, j'ai survécu par chance.
Если бы мне повезло найти идеальную женщину, я бы каждый день дарил ей цветы. И не просто какие-то там цветы. Понял?
Si j'avais cette chance, je lui offrirais des fleurs chaque jour.
- Просто ему не повезло.
- T elle a été sa malchance.
Тебе просто повезло что я не получил травм.
Vous avez de la chance que je n'ai pas eu mal.
Мне просто повезло, что не пришлось жертвовать своей карьерой, чтобы моя дочь не голодала.
J'ai bien fait de ne pas sacrifier ma carrière pour que ma fille en ait une.
Дом у дороги? Ну, думаю, нам просто повезло, что никто не пострадал.
J'imagine qu'on a de la chance que personne ne soit blessé.
Мне не просто повезло.
Ce n'est pas comme si j'avais eu de la chance.
Не знаю... Мне просто повезло.
Je pense que j'ai eu de la chance.
просто нет слов 19
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16