Просто нечто Çeviri Fransızca
317 parallel translation
Хмм, это просто нечто.
C'est du sérieux.
Я, блин, всю жизнь курю, но это просто нечто какое-то! Блин, елы-палы, такая странная штука!
J'ai fumé beaucoup de dope, mais ca, c'est violent.
- Просто нечто, верно?
- Pas mal, hein?
Это просто нечто весьма эксклюзивное.
Il s'agit juste de quelque chose de très cher.
Ты просто нечто.
Tu es incroyable.
O, этот Ллойд Браун, он просто нечто, да?
Quel homme, ce Lloyd Braun, pas vrai?
Это просто нечто.
Ca me dépasse!
Просто нечто!
Magnifique!
Это просто нечто, с чем Вы должны смириться.
C'est quelque chose qu'il faut apprendre à accepter, ici.
Боже, эта Джоан. Она просто нечто, да?
Purée, cette Joanne, c'est quelque chose, hein?
Это просто нечто.
Merci, c'est vraiment gentil.
- Эта женщина - просто нечто!
- Cette femme est extraordinaire!
- Это нечто большее, чем просто девушка, мадам.
- C'est plus que cela, madame.
Это было просто "что-то". Это было нечто, знаете ли.
"Quelque chose" tout court.
Вы осознали, что в этом было нечто более серьезное, чем просто пережидать грозу?
Vous avez compris qu'il s'agissait d'autre chose que... d'un orage?
Я думаю, всадить три пули в своего мужа - это нечто большее, чем просто "сделать глупость".
Tuer son mari de trois balles quand il regarde ailleurs, ça va plus loin que le ridicule.
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
Il faut plus que du courage pour faire un roi.
Ќужно нечто большее, чем просто предложение.
Il faudrait davantage qu'une simple suggestion.
Я ожидала ощутить нечто большее, чем просто трение одного тела об другое.
- Et puis? ... Et rien.
Вы думаете, что должны ощущать от секса нечто большее, чем просто "елозенье"?
- Frissons? - Je veux entendre des cloches...
Разумеется, некоторые люди могут просто не пожелать поселиться в таком месте, где произошло нечто подобное.
Evidemment, certains... peuvent craindre de rester seuls, là où une telle chose s'est produite.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Pour me faire croire que vous lui accordez plus que des éloges pour sa compétence.
В дневнике нечто большее, чем просто карта.
Il y a plus dans ce journal qu'un simple plan.
Ёто нечто большее, чем просто р € д мелких, несв € занных происшествий. " еперь, это работа организованной преступности.
Bien plus qu ´ une série d ´ incidents isolés... il est évident qu ´ il s ´ agit d ´ une organisation criminelle.
'Но с войной связано нечто большее, чем просто свобода.
La meilleure des libertés, celle qui succède à une guerre.
Как я считаю, у нас просто появилось нечто общее, что мы будем хранить в памяти вечно.
Nous avons partagé quelque chose d'unique qui restera gravé en moi.
Я думал, между нами было нечто большее, чем просто хорошо.
Je pensais que nous deux c'était plus que "plutot bien"
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Tu comprends qu'un pays, c'est plus que de la boue... des fleuves et des forêts?
Этот парень просто нечто, ты прав.
Tu as raison.
Но жизнь это нечто большее чем просто биение сердца.
Mais la vie doit être plus qu'une pulsation cardiaque.
Сейчас, Беверли, это уже нечто большее, чем просто одержимость страстью, которая вышла из-под контроля.
C'est plus qu'une histoire d'amour que vous ne contrôlez pas.
Я должен поведать вам нечто, просто из-за желания помочь...
M'autorisez-vous à relater des faits d'importance dans le seul but...
Ты просто нечто, Мима.
Tu es bizarre.
Да. Говори просто " Эй у меня есть нечто.
Dites : " Je ressens un truc.
Нет, я просто... просто человек, которому пришлось пережить... нечто похожее на то, что сейчас переживаешь ты.
Non, je ne suis pas psychiatre. Je suis seulement... Je suis un peu comme vous.
Понимаешь, моя жизнь подошла к такому моменту, когда мне нужно нечто большее чем просто хорошо проводить время.
J'arrive à un stade où je ne peux pas me contenter d'une toquade.
Возможно, реальное объяснение очень просто, как нечто, преподанное мне отцом много лет назад :
L'explication réside peut-être dans une phrase que me disait mon père.
Я не уверен, но я думаю, что это нечто большее, чем просто "привет".
Je ne crois pas qu'il s'agisse d'un simple bonjour. lsolez cette grille.
Ты можешь просто вывалить нечто подобное на меня, и притворяться, что ничего не произошло!
Tu ne peux pas m'annoncer ça en coup de vent.
- Нам понадобится нечто большее, чем просто рука.
Une main ne suffit pas.
Понимаешь, моя жизнь подошла к тому моменту когда мне нужно нечто большее, чем просто хорошо проводить время.
Je suis à un moment de ma vie où j'ai besoin de plus que juste du bon temps.
Потому что он знает, что для тебя поцелуй это не просто поцелуй, а нечто большее.
Il te connaît! Il sait la valeur d'un baiser pour toi. Comme tu dis, ça compte.
Чтобы решиться на измену тебе нужно верить, что это было нечто большее, чем просто секс.
Pour que vous soyez infidèle... il faut que ça ait un sens pour vous, au-delà du sexe.
"олтер знаетЕ ƒумаю, дл €" олтера это будет нечто большее, чем просто сюрприз.
Walter sait... Walter trouverait ca un peu plus qu'étonnant.
Когда я видел, как ты остановила, знаешь, конец света... я просто предположил, что это было нечто грандиозное.
Quand je t'ai vu empêcher la fin du monde, j'ai cru que c'était exceptionnel.
Как хорошо осозновать, что следуещее видение будет просто ослепляюще болезненным, но не превратит меня в "Человека-слона" или нечто подобное.
C'est génial de savoir que ma prochaine vision... sera juste atrocement douloureuse et ne me changera pas en Elephant Man.
Это не просто потеря работы, это нечто большее.
C'est beaucoup plus que ce boulot.
Что если Хранитель делал нечто большее, чем просто присматривал за ним?
Et si le gardien faisait plus que de l'entretien?
Я просто хотел сказать, в смысле... круто у вас получилось с этой охранницей. Это было нечто.
Mais quand même, ce que vous avez fait, avec la meuf de la sécu, c'était mortel.
Мне нужно нечто большее, чем просто секс.
Je recherche plus que du bon sexe. Je vois.
— лушай, ларк, поскольку сегодн € праздник, € бы мог сделать нечто большее, чем просто заказать столик.
Je crois que je peux faire mieux qu'une réservation.
нечто 262
нечто большее 85
нечто такое 16
нечто ужасное 24
нечто подобное 17
нечто особенное 33
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
нечто большее 85
нечто такое 16
нечто ужасное 24
нечто подобное 17
нечто особенное 33
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за опоздание 252
простите за беспокойство 338
простите нас 254
простите ее 24
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за опоздание 252
простите за беспокойство 338
простите нас 254
простите ее 24