Ради какой Çeviri Fransızca
139 parallel translation
Мама, не противьтесь! Посмотрите на них! Вы готовы бросить их здесь ради какой-то мебели?
Pensez-vous à ce que signifie, pour ces hommes, être laissés là?
Спасибо. Ну, а теперь, ради какой драмы мы здесь сегодня?
Quelle comédie allez-vous nous jouer aujourd'hui?
Ради какой цели вы хотите умереть?
A quoi cela vous servira-t-il de mourir?
Капитана Пайка похитили, он стал узником ради какой-то неизвестной цели.
Pike avait été enlevé et fait prisonnier pour une raison mystérieuse.
Позвал бы я вас с улицы ради какой-то шутки или урода?
Je vous ai pas fait venir... pour une blague de mauvais goût... ou un type bizarre.
Ты бросил свою жену и меня... ради какой-то кошелки!
Tu as quitté ta femme et moi pour une petite pouffiasse!
Что за болван может пойти и угодить в тюрьму ради какой-то мелкой- -
Quel espèce de débile prendrait la défense de cette satanée...
Ради какой цели?
A quoi cela pourrait-il bien servir?
Да и ради какой цели?
Et à quoi cela pourrait-il bien servir?
И все ради какой-то марсианки!
Mercano, t'étais dans un état... On aurait presque dit un humain!
Ради какой цели?
Et pour quelle raison?
Та Эми, которую я знаю, не продаст своих друзей и страну ради какой-то супер-злодейки.
L'Amy que je connais ne vendrait jamais ses amis ni son pays à ce genre de criminels.
Я не позволю тебе пожертвовать всем ради какой-то девчонки.
Tu ne vas pas tout abandonner pour une fille.
- Это значит всё. - И я не брошу это ради какой-то женщины.
Je ne vais pas oublier ça pour une femme.
Сначала ставите под удар мою легенду, а теперь просите рискнуть карьерой ради какой-то ерунды.
Tu viens jusqu'ici me compromettre et maintenant tu me demandes de risquer toute ma.. ... carrière pour cette folie?
Тед, я рискую карьерой, ради того, что бы ты мог провести не одну, не две, а целых три вечеринки ради какой-то девушки, которая, вероятно, даже не собиралась приходить!
Ted, je compromets ma carrière juridique pour que tu puisses organiser non pas une, pas deux, mais trois fêtes pour une fille que tu viens juste de rencontrer et qui ne va probablement même pas venir!
- И я выяснил, ради какой. - Сюзан?
Je viens de découvrir qui c'est.
И я не собираюсь слушать, что ты бросаешь меня ради какой-то пи * ды! ЧТО? !
je vais pas me faire larguer pour de la chatte.
Я слишком тяжело работал, чтобы добиться положения. Я не могу жертвовать им ради какой-то женщины.
Je trop donné pour sacrifier mon poste à cause d'une femme.
Велма, я очень сомневаюсь, что эта девчонка будет рисковать попасть за решетку ради какой-то церемонии. Это я
Je doute qu'elle risque la prison pour ce concours.
Весь город ищет ее, и не ради какой-нибудь награды, а просто ради удовольствия сломать жизнь кому-то, кем ты раньше восхищался.
La ville entière est à sa recherche. Pas pour une quelconque prime, mais pour le plaisir de détruire quelqu'un qu'ils ont un jour admiré.
Ради какой цели вы совершаете все эти глупости?
Quel but vous pousse à être aussi débile?
Ради какой цели?
Pour quoi faire?
Ради какой цели они работают вместе?
Pour quelle raison sont-ils ensemble?
Я не откажусь от своей сильı ради какой-то там смертной.
Je n'abandonnerai pas mes pouvoirs pour une mortelle.
Небеса не дали нам умереть ради какой-то цели
Le ciel a d'autres projets pour nous.
Ради какой-то корысти?
Un coin de territoire?
Вы сказали, что привезли меня на остров ради какой-то важной цели.
Vous avez dit m'avoir amené ici pour faire quelque chose d'important.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Mais... Sacrifier ma fille pour obtenir un emploi.
Учитывая историческое значение капитана Пайка в освоении космического пространства, запрет на какой-либо контакт с планетой Талос-IV отменяется ради этого случая.
"Vu l'importance historique de Pike dans l'exploration spatiale, " la consigne interdisant tout contact avec Talos IV est levée.
А вдруг выясняется, что никакой он не античный, а подсунул его археологам какой-нибудь шутник веселья ради.
Et puis on découvre que le vase n'a rien d'antique : un archéologue l'a fourgué au musée histoire de rire un peu.
Не важно какой... Доверьтесь мне и ждите ради меня.
Mais faites-moi confiance.
Её жизнь закончилась на какой-то неизвестной луне... и ради чего?
Sa vie finit sur une lune inconnue... et pour quoi?
Даже если он и жив, какой смысл стирать всю память компьютера ради единственного файла?
En admettant qu'il soit vivant, il n'aurait aucun intérêt à effacer tous les fichiers alors qu'il n'en veut qu'un.
Какой у тебя кашель, Китти, ради всего святого!
Ne toussez pas ainsi, Kitty!
Что за жалкий вздор, ради куска какой-то опухоли под микроскопом.
Toutes ces bêtises juste pour un bout de tumeur dans un microscope!
Мы не представляем, какой сумасшедший мог сделать это и ради чего.
Quel fou ferait une chose pareille, et dans quel but?
То есть, какой смысл организовывать все эти идеальные убийства... ... ради выполнения моей мечты, если никто об этом не узнает?
A quoibon réaliser des meurtres parfaits etmes rêves, sipersonne n'est au courant?
- Ради Бога, Нейт. Если ты не можешь думать ни о ком кроме себя, какой из тебя отец?
- Mon Dieu, Nate, comment veux-tu être père en te donnant toujours la première place?
Какой мужчина не пожертвует жалким преимуществом интеллекта ради дара интуиции, которым природа так щедро наградила слабый пол?
Quel homme n'échangerait pas sa petite supériorité intellectuelle contre le don d'intuition si abondamment voué au sexe faible?
Ради Бога, какой погодой?
Sympa le temps, non?
Но если говорить о моём отце и этих парнях, на какой бы риск они ни шли, какие бы раны ни получали, они делали всё это ради своих товарищей.
Mais pour mon père et ces hommes, les risques qu'ils ont pris, les blessures dont ils ont soufferts, ils ont fait ça pour leurs copains.
Все ради чего мы работали- - ты хочешь чтобы все разрушил какой-то чудила, как этот парень?
Tout ce pour quoi on a travaillé? Ruiné par une larve comme lui?
Ради бога, Джек, было понятно, что гайки закручиваются, и в какой-то момент это перестало быть смешным.
S'il te plait Jack, le vent a changé de direction et tout à coup, mes blagues n'étaient plus drôles.
Он не бросил их ради того, чтобы выиграть какой-то большой чемпионат.
Il n'a délaissé personne pour gagner une bague de grand championnat.
Бога ради, надо показать хоть какой-то спад.
Seigneur, il doit y avoir une baisse.
Я не в настроении слушать то, как вы лебезите перед какой-то девахой с невзрачными аксессуарами, которая живет ради переработки вторсырья.
Je ne suis pas d'humeur à t'écouter vanter les mérites d'une fille qui porte des accessoires de mauvais goût et qui est fan de recyclage.
Через какой ад я прошел ради вас?
! J'ai souffert à cause de toi, putain!
Бога ради, какой Роберт?
Quel Robert, pour l'amour de Dieu?
я говорю тебе майк ты хочешь получить эти файлы для это потребуются особые меры у меня есть идея как это сделать но тебе не понравится ты хочешь чтобы я солгала какой-то женщине ради отчетов
Je te le dis, Mike... il faudra des mesures extrêmes pour tirer d'elle quoi que ce soit. Je crois savoir m'y prendre, mais ça ne te plaira pas. Tu veux que je mente à une femme du bureau des archives?
С какой стати я должен что-то делать ради вас?
Pourquoi vous rendrais-je service?
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122