Расслабляться Çeviri Fransızca
245 parallel translation
Ему расслабляться нельзя.
- Ne le fais pas attendre.
Нельзя расслабляться.
Plus de tergiversations.
Но мне кажется, что не стоит так расслабляться, пока я не найду Жаклин.
Mais je me sens coupable. Je ne devrais pas m'amuser dans ces circonstances.
А он не может найти другой способ расслабляться?
- Qu'il trouve autre chose!
Он начинает расслабляться.
Il commence à se détendre.
Забудь об этом. Тебе нельзя сейчас расслабляться.
Ne te laisse pas abattre!
Спасибо, но сейчас не время расслабляться.
Merci, mais trêve de paroles.
Нам нельзя расслабляться.
Il faut qu'on fasse très attention.
Жизнь тяжела, если не расслабляться.
C'est une dure vie pour celui qui ne faiblit pas.
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается. Но нам нельзя расслабляться. Мы тебя вылечим.
Vous serez un peu las le soir... mais nous devons nous acharner sur vous.
Нужно уметь расслабляться.
Profites-en pour une fois.
Это не позволяет расслабляться.
- Non, ça évite d'avoir peur.
Нет, я не хочу никаких тайских палочек и не хочу расслабляться.
Je ne veux pas de Thaï. Et je ne veux pas me relaxer.
Не надо расслабляться.
Il faut pas se laisser aller comme ça, hein?
Выпей. Надо ведь и расслабляться.
Tiens, tu le mérites.
Наверное существовали богатые избалованные инвалиды которые вообще не хотели трудиться. Хотели просто сидеть в своих инвалидных креслах и расслабляться. - Да.
C'était sûrement une de ces rombières qui fichent rien et se la coulent douce dans leur chaise roulante.
Не расслабляться, О'Брайен.
Tiens-toi à carreau, O'Brien.
Не давайте ему расслабляться, шеф.
Ne lui facilitez pas la tâche, chef.
Тсс! Тебе положено расслабляться.
Tu es censé te détendre.
- Расслабиться. Я должен научиться расслабляться.
- Il faut que j'apprenne à me détendre.
Эй! Не расслабляться! Постройтесь!
Préparez l'amarre de pointe!
Кажется, он начинает расслабляться.
Est-il possible qu'il se soit assoupli?
Не думаю, что этот город настолько большой, чтобы мы двое могли тут расслабляться.
La ville n'est pas assez grande pour qu'on se relaxe tous les deux.
Теперь вы гуманоид, и вам нужно научиться расслабляться.
Il faut apprendre à vous détendre.
РОДМИЛЛА : Так, нельзя расслабляться, леди.
Ne soyons pas trop sûres de nous.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
J'ai appris à la Bouche de l'Enfer qu'on n'a guère le temps de s'amuser.
Человек в твоём положении должен уметь расслабляться.
Dans ta situation, faut savoir se détendre.
Чего? Вы начинаете расслабляться
- Que vous vous détendez.
Вы должны научиться расслабляться вокруг комплимент, особенно от рифмы.
Détends-toi quand on te complimente. Surtout si ça vient de lui.
Дот, иногда надо расслабляться.
Dot, fais-toi grimper un peu.
Никогда нельзя расслабляться.
On ne s'inquiète jamais trop.
Вот почему я не должна расслабляться.
Alors moi, je dois faire gaffe.
Расслабляться рано. Что непонятно, спрашивай меня.
Reste sur tes gardes.
В-третьих, тебе никогда нельзя расслабляться.
Tu ne peux pas craquer. Tu ne peux pas faire... dans la journée.
Чувак, ты должен научиться расслабляться.
Apprends à te détendre.
Потому что я мог расслабляться, стоя за этой дверью.
J'aurais pu être en train de me détendre derrière la porte.
Не расслабляться, МакКейн. Они могут бьIть вооруженьI.
Ils sont armés.
Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею. - Вам ясно?
Personne ne se repose avant qu'on ai sécurisé cette tranchée.
Господи, ты должен научиться расслабляться.
Seigneur, faut que t'apprennes à te détendre un peu.
Расслабляться не надо, ребята. Война идёт.
Soldats, il ne faut pas se laisser aller, on est en guerre.
- Потому что время расслабляться и наслаждаться!
Pour prendre un moment de détente et de plaisir.
- Не расслабляться.
- Ne te fais pas avoir.
- Не расслабляться!
Ça, c'est tout bon.
Не спеши расслабляться, Дона. Тебя ждёт ещё один подарок.
Tu n'es pas tirée d'affaire.
Только не вздумай расслабляться, можешь, конечно, отдохнуть, но не слишком долго.
Les choses se présentent bien pour toi. Faut profiter de la chance quand elle est là, je te laisse prendre des vacances, mais pas trop longues.
Так что знай, расслабляться нельзя.
Méfie-toi de ce coup-là.
- Будем, ну... того... веселиться и расслабляться.
On va garder ça, tu sais, plaisant et...
Надо уметь расслабляться, шеф.
Faut savoir débrayer, de temps en temps, chef.
С этим парнем расслабляться нельзя.
Avec cette pression, laisse tomber.
Не расслабляться.
Regarde les hommes valides.
Она объясняла мне как правильно расслабляться на работе.
Elle m'explique les techniques de relaxation...
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расследовать 23
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расследовать 23
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24