Семейная реликвия Çeviri Fransızca
48 parallel translation
Я знал только, что это наша семейная реликвия.
Vous le saviez? Non, je le croyais un bien de famille.
Это кольцо - семейная реликвия. Оно должно было перейти моему сыну
L'anneau de mes ancêtres... était destiné à mon fils.
Семейная реликвия. Ещё с тех времен, когда делали контрабандные спички.
On mettait une petite bûche de sapin, là, puis on la coupait sans aller jusqu'au bout.
Это же семейная реликвия.
Elle est dans la famille depuis si longtemps.
Красиво. Это семейная реликвия.
C'est beau.
Семейная реликвия, что ли?
C'est un break ou quoi?
- Это семейная реликвия?
- C'est une pièce d'héritage?
Это семейная реликвия, их место в твоей семье.
C'est un héritage. Ca doit rester dans ta famille.
Ладно, оставь себе. Возможно это семейная реликвия.
Tout bien réfléchi, gardez-la.
Это семейная реликвия, Потому мы и группу назвали в честь Декстера Страттона, знаю, блин.
et c'est un héritage familial, et c'est pour ça qu'on a appelé le groupe d'après ce putain de Dexter Stratton.
Мама Сирены дала ей этот браслет. Это семейная реликвия.
Sa mère lui a donné ce bracelet, il est dans la famille depuis des années.
- Это была семейная реликвия! "
- "C'était un souvenir de famille!"
Это семейная реликвия.
C'est un bien de famille.
Это семейная реликвия, которую мы с Хэнком искали по работе.
C'est un bijou que Hank et moi devions retrouver pour une affaire.
Это - семейная реликвия.
C'est un héritage.
Это ваша первая семейная реликвия.
Ça fait partie de ton héritage familial.
Это семейная реликвия что ли?
Et ça tire quoi?
Это семейная реликвия.
C'est un héritage familial.
Это семейная реликвия.
C'est un héritage de famille.
Это была семейная реликвия.
C'était un héritage familial.
Не хотелось бы, что бы семейная реликвия поцарапалась.
Je ne voudrais pas abîmer un héritage familial.
Семейная реликвия.
Heritage de famille.
Они явно семейная реликвия, а эта штука к деньгам.
Ils ont de toute évidence une valeur familiale et celui-ci est bon avec de l'argent.
Это семейная реликвия.
C'est un patrimoine familial.
Семейная реликвия?
Bijou de famille?
Это семейная реликвия.
C'est très précieux.
Семейная реликвия.
C'est un héritage.
Семейная реликвия.
C'est un héritage familial.
Это просто глупо игрушка вещь, семейная реликвия - предполагается, приносят удачу.
C'est un stupide jouet, héritage familial : c'est supposé porter chance.
Это семейная реликвия?
C'est un héritage familial?
Я так рад, что вы заглянули, инспектор Пацци, потому как... у меня есть семейная реликвия для вас.
Heureux que vous soyez passé, commandant Pazzi, comme... j'ai un héritage de famille pour vous.
Его кольцо у меня, а это семейная реликвия, так что он просто хочет его забрать.
Et j'ai la bague, tu sais, qui est un objet de famille, donc il en a besoin.
Семейная реликвия.
Héritage familial.
Семейная реликвия?
Est-ce un héritage familial?
Дочь носит серьги, жемчуг, семейная реликвия.
Leur fille porte des boucles d'oreille en perles, un héritage familial.
Тот стол — семейная реликвия, это означает особое внимание.
La table est un héritage de famille donc attention aux traces.
- Это семейная реликвия.
- Ça vient de notre famille.
Это самая ценная вещь семейная реликвия.
C'est la chose la plus proche que j'ai d'un héritage familial.
Семейная реликвия.
Un héritage.
Это семейная реликвия, самое ценное, что у них есть.
Il est un héritage ; la chose la plus précieuse qu'ils possèdent.
что это семейная реликвия Максвелл.
Ce que je sais consciemment, c'est un héritage familial de Maxwell.
Это семейная реликвия, стоит точно не меньше.
C'est un héritage qui vaut au moins ça.
- Даже не прикасайся. - Семейная реликвия?
- Touchez pas à ça.
Но это же твоя семейная реликвия.
! Mais c'était dans ta famille depuis des générations.
Это семейная реликвия, Так что я предпочел бы не оставлять его здесь.
Je ne veux pas le laisser ici.