Семейство Çeviri Fransızca
273 parallel translation
Мы встретим сказочных существ, обитателей полей и лесов. Единорогов, фавнов, крылатых коней Пегасов, их целое семейство. Кентавров, этих странных существ с головой и туловищем человека на теле лошади.
Nous rencontrons d'abord de fabuleuses créatures des champs et de la forêt, licornes, faons, Pégase le cheval volant et toute sa famille, les centaures, ces étranges créatures moitié homme et moitié cheval... et leurs petites amies, les centaurettes.
Ягуар, или, точнее, всё семейство кошачьих, считалось олицетворением силы и жестокости.
Le jaguar... comme tous les félins, personnifiait la force et la violence
Торквил, это мои друзья. Они арендуют Сорн. Английское семейство Робинсон.
Torquil, ce sont mes amis qui ont loué Sorne.
А в музее естественной истории на Истерн Паркуэй есть семейство неких Шнайдеров, живущих под бронтозавром.
Et au Musée d'histoire naturelle sur Eastern Parkway, la famille Snyder vit sous le brontosaure.
Сейчас все семейство с улицы Бурдонэ в тюрьме.
La rue des Bourdonnais est au trou.
Все решили, что семейство Валестро пропало без вести.
[Un jour vers Capo Mulini,.. ] [.. on avise la barque d'Antonio, qu'on avait presque oublié.]
Семейство Валестро потеряло все, что имело :
[Ainsi rentrent Antonio, Cola, le grand-père et Vanni ] [ Ils ont tout perdu :]
- Вы знаете семейство МакЭлхайни, доктор?
- Vous connaissez les McElhinney?
Тоже безуспешно. Это счастливое и уважаемое семейство.
Devenu vieux, il fréquente les tripots, sans plus de succès!
У нас много служащих, но мы - одно большое, счастливое семейство.
Il y a beaucoup d'employés, mais c'est une grande famille.
Когда м-р Хоббс собрал своё семейство, его настроение начало активно улучшаться в предвкушении счастливого воссоединения семьи на берегу моря.
À faire le décompte de sa tribu, M. Hobbs se réjouissait à l'idée de la trouver réunie au bord de la mer. À l'idée de la trouver réunie au bord de la mer.
Семейство Громеко не знало, что из него выйдет.
Les Groméko ne savaient que faire de lui.
Вон там, в углу - всё семейство Блэкбакс.
Voilà rassemblé tout le clan des Blackbuck.
Я понимала, что не смогу убедить моё семейство в моей невиновности.
Je vois l'impossibilité de convaincre ma famille de mon innocence.
Я лучше сперва соберу семейство.
Je vais chercher ma petite famille.
Здесь похоронены фараон, его жена и прочее семейство.
Sa femme et tout ce qu'il possédait ont été enterrés là-dedans.
Она такая же упрямая, как и все остальное семейство.
Elle est si têtue, comme le reste de la famille.
наше семейство не погибнет. Твоя жена беременная.
C'est un garçon, un enfant prédestiné.
Долгое время, наше семейство было проклято
Mon esprit est tourmenté car ma fin est proche,
Семейство, чулки...
La famille, la cheminée...
Семейство эмигрировало в Сан Педро, Калифорния, 1939 интернированный в Манзанаре с 1942 до'43 студент, Университета Калифорнии 1955.
Famille émigrée en Californie en 1939. Interne à Manzanar de 1942 à 1943. Bourse pour l'Université de Californie en 1955.
Позвоните инспектору Джеппу и попросите собрать к полудню семейство Фарли.
Veuillez demander à l'inspecteur Japp de rassembler la maison Farley à 12h.
Он и есть само семейство Ван Бракс.
Oui, c'est lui-même.
По-моему, все их семейство питается анаболиками.
Ils sont en forme dans la famille.
- Мы - семейство Дреснеров.
Nous sommes la famille Dresner.
Все мое семейство очень тронуто...
Nous sommes très touchés...
Ну : хорошо. Посмотрим, чем сейчас занято семейство Симпсонов.
Voyons ce que font les Simpsons, maintenant.
Семейство Темплов... Все, как один, строят из себя крутых парней. Мы на это падки.
Les Temple se font passer pour de frustes individualistes et on tombe dans le panneau.
Семейство Пикоков построило этот дом ещё во время Гражданской войны.
Les Peacock ont construit cette ferme pendant la guerre civile.
Ну, кроме потребности в контактных линзах и склонности к похищениям инопланетянами которые вовлечены в международный правительственный заговор, семейство Малдеров проходит генетический отбор.
Hormis des lentilles de contact et un enlèvement par des extra-terrestres mêlés à un complot du gouvernement, la famille Mulder est des plus normales.
Всё семейство Саливан и прислуга два дня назад уехали на Барбадос.
Toute la maisonnée est à La Barbade depuis deux jours.
- Господин президент! - Где мое семейство?
- Où est mon clan?
Семейство лампиридов.
C'est un coléoptère de la famille des lampyres.
А, семейство Оттойа.
Ah, la famille Ottoia.
По приказу императора каждое семейство должно послать по одному мужчине на войну.
Par ordre de l'Empereur, un homme de chaque famille devra servir dans l'Armée Impériale.
Семейство Сяо!
Famille Hsiao...
Семейство Йи!
Famille Yi...
— Семейство Фа.
Famille Fa...
И вот что я скажу : глупец, посмевший посягнуть на наше семейство, узнает сколь велик мой гнев!
Si quelqu'un est assez fou pour menacer notre famille, il subira ma vengeance!
Ты уже охранял семейство Фа однажды.
Tu as eu ta chance de protéger la famille.
- Все твое семейство малость не в себе.
- C'est ma soeur. - Toute ta famille est étrange.
И смотреть, как вы строите из себя счастливое семейство! Забудь!
Tu veux que j'assiste à votre bonheur?
Это семейство Инь. Они живут в Чайнатауне.
C'est la famille Yin, ils vivent à Chinatown.
Это вы - семейство Валестро?
Vous êtes les héritiers Valastro?
Граф Денилов, прошу вас, мое семейство.
Cette soirée s'annonce lugubre et humiliante!
Ее семейство - ничто...
Bon.
Это правда, что в 1950 году... Вы спланировали убийство глав так называемых "пяти семей"... в Нью - Йорке, чтобы присвоить и укрепить..
Est-il vrai qu'en 1950, vous avez organisé le meurtre des chefs des cinq Familles de New York pour asseoir votre néfaste pouvoir?
Мое возлюбленное семейство!
Ma petite famille chérie.
Дружное семейство воссоединилось.
Une autre famille de réunie!
Генерал защищаете своих людей, а от чего он их защищает так это от судебного преследования за убийство их семей.
II les protège afin qu'ils ne soient pas inculpés du meurtre de leurs familles.
Семейство Чу!
Famille Chu...