Семейная традиция Çeviri Fransızca
70 parallel translation
Но это семейная традиция.
C'est la tradition dans la famille.
Это старая семейная традиция.
C'est une vieille histoire de famille.
Семейная традиция.
Une tradition familiale!
Это семейная традиция.
C'est la tradition familiale.
Это семейная традиция.
Tradition familiale.
У нас семейная традиция - служить летчиками.
C'est une tradition familiale d'être pilote, de servir.
- Это семейная традиция, честь.
- L'honneur, c'est sérieux dans ma famille.
Это семейная традиция. А ты член нашей семьи.
C'est une traditon familiale, et tu fais partie de la famille.
Это семейная традиция.
C'est une tradition familiale.
В моей семье всегда выходит на одно блюдо меньше. Это наша семейная традиция, не заказывать достаточно еды.
Dans ma famille, on prend 3 plats pour 4, c'est sacré!
Это старая семейная традиция.
C'est une vieille tradition familiale.
Семейная традиция.
Une vieille tradition Mercer.
- Да? - Семейная традиция Клири.
Tradition familiale.
Оно 85 лет принадлежало моей семье. У нас была семейная традиция.
35 hectares, dans la famille depuis 85 ans.
Это семейная традиция МакНамара.
C'est une tradition de la famille McNamara.
Я имею в виду, что это семейная традиция.
C'est vrai, il est spécial.
Это семейная традиция.
- Une tradition familiale.
- Это была семейная традиция... воровство...
- C'était la tradition de sa famille, se balader et voler -
Семейная традиция.
Tradition familiale.
Уже девятый год подряд. Теперь это самая долгая наша семейная традиция.
Neuf ans de suite, notre plus longue tradition familiale.
Это была семейная традиция.
C'était une tradition familiale.
Это семейная традиция.Мои родители оба учились в колледже в Вандербильте.
C'est une tradition familiale. Mes parents ont fréquenté l'université Vanderbilt.
отец этого мальчика... был конструктором этих аттракционов, так что, это типа семейная традиция. Что станется, если пропустите ещё двоих?
le père décédé de ce jeune garçon, créait des montagnes russes, c'est une tradition familiale.
Это семейная традиция О'Брайенов.
Il s'agit d'une tradition familiale des O'Brien.
Да, я знаю, но это серёжка, которую дала мне твоя мама. И я подумал : может у нас будет такая семейная традиция...
C'est une boucle d'oreille que ta mère m'avait donnée et je crois qu'elle doit rester dans la famille.
Это своего рода семейная традиция.
C'est un genre de tradition familiale.
Оказывается, у них есть какая-то семейная традиция, для каждой семьи. Они подрались?
Apparemment, c'est une sorte de tradition familiale qui les impliquait tous les deux.
Это... это проверенная временем семейная традиция, которую мы соблюдаем с тех пор, как Алексис смогла обхватить своим маленьким пальчиком переключатель.
Donc Détective Nikki Heat, rencontre le détective Slaughter.
Это семейная традиция, которая началась во времена ледникового периода.
Une tradition de famille qui remonte à l'age de pierre.
Думаю, у нас появилась новая семейная традиция.
Je pense qu'on peut avoir une nouvelle tradition familiale.
Для одних это семейная традиция.
Pour certains, c'est familial.
Ночь Игры - семейная традиция, па.
la soirée jeux c'est un truc de famille, papa.
Да, не знал, что устраивать конкурсы для своих родственников – семейная традиция.
Je n'avais pas réalisé qu'organiser des concours pour ses proches était une tradition de famille.
У вас, ребят, была особенная семейная традиция, ценность которой я не поняла, и... я её испортила.
Vous avez une drôle de tradition mais je ne pouvais pas en voir les valeurs et... j'ai tout gâché.
Тюрьма строгого режима - наша семейная традиция.
La sécurité maximum est une sorte de tradition familiale.
Это же важная семейная традиция.
C'est une grande tradition familiale, fiston.
Мы делаем это каждый год. Это наша семейная традиция.
- On fait ça chaque année, c'est une tradition familiale.
Семейная традиция будет жить.
La tradition se perpétue.
Это семейная традиция?
Servir et protéger, c'est une tradition de la famille?
Семейная традиция, долго рассказывать.
C'est un truc de famille... Longue histoire.
Да. Это словно семейная традиция.
Un héritage familial.
Семейная традиция - это не участие в войне, а несение службы.
Celui de la famille n'est pas le combat, c'est le service.
Управление сложными ситуациями - семейная традиция.
La gestion de crise est une tradition familiale.
Это семейная традиция - покупать будущему мужу лошадь в качестве подарка.
C'est un tradition familiale d'acheter au futur marié un cheval de course.
Да! Семейная традиция.
Tradition familiale.
Семейная традиция... по удару за каждый год.
Tradition familiale : un coup par an.
На самом деле это как бы наша семейная традиция.
C'est même plutôt un truc de famille.
Нет, придется подождать до обеда. Семейная традиция.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu dois attendre le repas.
Мы, э-э... у нас есть небольшая Семейная традиция, Кайл,
On a une petite... tradition familiale, avant de commencer.
Это семейная традиция.
Il choisit le nom du bébé.
Ваша семейная... традиция.
Votre tradition.... familiale.