Семейные обстоятельства Çeviri Fransızca
32 parallel translation
Семейные обстоятельства.
Des problèmes de famille.
Я сказала, что у меня семейные обстоятельства.
- Tu ne devrais pas être là.
Семейные обстоятельства.
- Urgence familiale quelconque.
Энтони Братт сослался на семейные обстоятельства и ухал в конце недели.
Anthony Bratt s'est rétracté pour obligations familiales.
У меня семейные обстоятельства.
Un problème familial à régler.
Думаю, от лица всех могу сказать, что у нас семейные обстоятельства, работа и мы болеем.
On déclinera sûrement tous pour raisons personnelles, professionnelles et / ou de santé.
- Семейные обстоятельства.
- Une histoire de famille.
Семейные обстоятельства или типа того...
- Aucune idée, une urgence familiale ou autre chose?
Знаете, я и есть его семейные обстоятельства
Parce que, en fait, c'est moi le soutien familial.
Неотложные семейные обстоятельства.
Affaires de famille urgentes.
– Семейные обстоятельства. Так она сама написала в письме.
Sa lettre parlait de problèmes familiaux.
Надеюсь, что вам здесь хорошо, и что семейные обстоятельства оказались не слишком сложными.
J'espère que vous vous plaisez ici et que vos arrangements familiaux ne sont pas trop compliqués.
Семейные обстоятельства.
Une urgence familiale.
У него семейные обстоятельства.
Il a eu une urgence.
Семейные обстоятельства.
Reunion familiale.
Нет, она сказала, что возникли какие-то непредвиденные семейные обстоятельства.
Non, en fait, elle a dit qu'elle avait une urgence familiale.
У меня были неотложные семейные обстоятельства, но сейчас я хочу все здесь уладить...
J'ai eu plusieurs problèmes familiaux à gérer, mais je suis là pour m'occuper de ça maitnenant, et..
Семейные обстоятельства?
Problèmes familiaux?
Я сказал ему, что у меня семейные обстоятельства. и я отдам ему отчет утром.
Je lui ai dit que j'avais un truc en famille, et que je lui donnerais le dossier dans la matinée.
- У нас срочные семейные обстоятельства.
J'ai une urgence familiale.
Потому что это то, что ты должна сделать, когда такие семейные обстоятельства!
Ça se fait, quand il y a une urgence familiale! Tu sais quoi?
Проблемы со здоровьем, семейные обстоятельства, что угодно - меня не волнует.
Problème de santé, urgence familiale, Je ne m'inquiète pas du pourquoi.
Семейные обстоятельства.
Urgence familiale.
Семейные обстоятельства.
Il a une... urgence familiale.
Семейные обстоятельства?
Une urgence familiale?
Извини, у меня семейные обстоятельства.
Désolé. Une urgence familiale.
Да, семейные обстоятельства.
J'avais une urgence personnelle.
Из-за всего этого сумасшествия у него возникли неотложные семейные обстоятельства.
Avec toute cette folie qui règne, il a eu une urgence familiale.
Плюс "Рэмс" плохо начали сезон, так что вся эта идиллия пока мало влияет на наши семейные обстоятельства.
Ça ne va pas si bien, en plus, les Rams ont très mal commencé leur saison, alors toute cette histoire d'utopie est un peu contestable chez nous en ce moment.
Мы не терпим проявления насилия между учениками. Но, учитывая ваши семейные обстоятельства, мы решили сделать исключение.
Mais étant donné vos circonstances familiales, on a décidé de faire exception.
Это семейные обстоятельства.
C'est une urgence familiale.
Семейные обстоятельства.
Problèmes de santé.