English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Семейному

Семейному Çeviri Fransızca

156 parallel translation
- Раздавал контрамарки. У нас все по-семейному.
- J'ai donné des contremarques.
У меня много дел, нужно приготовиться к семейному ужину.
J'ai un tas de choses à faire, et un foyer à déménager avant ce soir.
- Семейному?
- Un foyer?
Я бы ответил, что тебе надо сводить ее к психиатру, или к психологу, или к невропатологу, или... Или к обычному семейному врачу.
Je te dirais de l'emmener chez un psychiatre ou un psychologue ou un neurologue ou psycho - ou un simple médecin de famille
Тут мы все четверо, по-семейному в Тулузе.
Nous 4 à Toulouse.
А если мое участие в делах общества стало бы помехой семейному счастию,
Et si la part que je prends aux affaires de la société devait faire obstacle à mon bonheur familial,
Я бы сказал... что здесь по семейному делу.
Disons que c'est un don de famille.
И то правда, я просто твоё маленькое приключеньице по дороге к семейному очагу.
D'accord, juste un petit coup avant la maison, alors.
это было по-семейному, но когда начались обсуждения войны с Кардассией, он раскритиковал позицию Сарэка...
Mais ça restait en famille. Mais quand les débats sur la guerre cardassienne ont commencé, là, il a attaqué Sarek sur ses positions. Publiquement.
потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному столу.
Parce que j'ai des raisons de penser que nous allons être plus nombreux ce soir.
У меня есть список пропавших без вести баджорцев. Я смогу идентифицировать их по семейному оттиску на серьгах.
Je devrais être en mesure d'identifier les Bajorans au blason de famille de leur boucle d'oreille.
Почему ты хоть немного не помогаешь семейному делу?
Et si tu aidais un peu l'entreprise familiale?
Не думаю, что здесь нужно накладывать швы но возможно стоит показать это семейному врачу.
Je ne crois pas qu'il te faudra de points de suture, mais ton médecin devrait y jeter un oeil.
Если потеряешься, посвисти по-семейному.
Si tu te perds, siffle l'indicatif familial.
Мы берем по семейному тарифу.
On a un tarif conjoints.
Чтобы доказать преданность семейному бизнесу,
Pour prouver son dévouement à l'entreprise,
то иди прямо до упора мимо нас. поговорим по-семейному.
Pursey, ma puce, vas-y, mets-toi en colère et sois méchante. On le mérite. Mais quand tu auras fini, tu veux bien t'asseoir qu'on discute en famille?
Иди к семейному врачу, он направит тебя куда надо.
Va voir un généraliste, il te dira à qui t'adresser.
Чем дольше и внимательней ты готовишься к семейному событию... более вероятно, что он не появится.
Plus tu passes de temps et d'attention à préparer une fête de famille... plus il y a de chances qu'elle ne se produise pas.
Последние несколько месяцев мы с женой отдаляемся, ходим к семейному психологу, а он на ее стороне, мало приятного, но не важно...
- Ces quelques derniers mois... ma femme et moi nous séparons. Nous consultons un conseiller. Il est de son côté...
Это, конечно, не мое дело, но когда мы вернемся... вам с Апгрейдом нужно серьезно подумать об обращении к семейному психологу.
C'est pas mes oignons, mais une fois là-bas, vous devriez voir un conseiller conjugal.
Тут некоторые спрашивают может... мы ее того по-семейному.
On est quelques-uns à se demander si on pouvait se joindre à vous.
Ладно, извините, что помешал вашему милому семейному обеду.
Désolé du dérangement. Retournez à votre famille parfaite. - Ce n'est pas juste.
Для нашей семьи. Я надеюсь, мы сможем проводить вместе время по-семейному.
Nous sommes une famille, et j'espère qu'on pourra faire des choses en famille.
Мне надо быть дома вовремя к семейному ужину.
Rien d'autre?
Может, папа успеет к нашему первому семейному Рождеству.
Peut-être que papa sera là pour notre premier Noël ensemble.
Это по-семейному.
C'est familial.
Вы и губернатор ходите к семейному консультанту?
Le gouverneur voit un conseiller conjugal?
Семейному судье это понравится.
Le juge va adorer ça.
- Вы так по-семейному смотритесь.
- Ça me rappelle des souvenirs.
Присягни на верность семейному знаку.
C'est notre engagement au code de la famille.
Просто умираем с голоду. Почему бы нам не поужинать? Так, по-семейному.
Pourquoi ne pas aller dîner tous les quatre ensemble?
На углу 73 улицы и Мэдисон авеню, иду в "Via Quadronno" за пирожными к нашему ново-семейному завтраку.
Sur la 73ème et Madison, je vais à Via Quadronno * acheter des pâtisseries pour notre petit déjeuner en tant que nouvelle famille.
Так что я предложил ему условие, что я попытаюсь стать писателем один год, и если не получится, я отдам семейному бизнесу столько-же времени.
Peux-tu m'aider à la fermer, stp? Ça y est.
Ну знаешь, по-семейному. Ну да, конечно. И пока будем есть, давайте держать руки за спиной, ну знаешь - по-старо-тупо-конкурсному.
Et si on mettait les mains dans le dos pour faire un concours de rapidité?
Нам надо обсудить кое-что по-семейному.
Il faut qu'on se parle, en famille.
Притормози и валите к семейному психологу...
Range-toi et récupère ton Dr Phil...
Ты как-то легко отнёсся к такому семейному подходу.
Tu es bien tolérant avec tout ça.
Так это ты, кретин, последовал семейному совету от Тилы Текилы.
Faut être crétin pour écouter Tila Tequila.
Испечен по стариному семейному рецепту.
C'est une vieille recette de famille.
Так вот, Джейн и её муж обратились к семейному психологу. Они нашли это очень полезным для себя.
Jane et son mari ont vu un conseiller conjugal, ça les a aidés.
Нет, я ужасно польщен, что имею возможность ужинать с вами по-семейному.
Je suis extrêmement flatté de dîner en famille.
У них там всё по-семейному.
Ils me considèrent comme une famille.
Как я завидую твоему семейному устройству.
Comme j'envie la structure de votre foyer.
Может вам поговорить с профессионалом? - К семейному консультанту...
Vous devriez peut-être voir un conseiller...
Разве ты пошел к специалисту со мной? - Любимая, какой лидер пошел бы на встречу к семейному психологу? Это же просто нелепо!
Quel genre de leader rebelle consulte un conseiller conjugal?
Для этого сегодня мы и идем к семейному психологу.
D'où notre séance de thérapie de couple aujourd'hui.
У нас все по-семейному.
- Ici, ça se passe en famille.
Практически. Веселимся по семейному.
Et on s'amuse, en famille.
Наташа - лучший адвокат, спец по семейному праву.
Natasha est une avocate renommée, spécialisée dans la famille.
По-семейному?
En famille, c'est ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]