Семей Çeviri Fransızca
7,979 parallel translation
Я теряю свой контракт, я теряю семейный бизнес!
Si je perds ce contrat, je perds aussi l'affaire familiale!
И я не говорил тебе, потому что знал, что ты сочтешь за предательство все, кроме ведения семейного бизнеса!
Je ne t'ai rien dit car je savais que tu verrais toute autre option que poursuivre l'affaire familiale comme une trahison.
Дочь носит серьги, жемчуг, семейная реликвия.
Leur fille porte des boucles d'oreille en perles, un héritage familial.
Здравствуйте, я Дэвид Ли, отдел семейного права.
Bonjour, je suis David Lee, droit familial.
Ох уж эти прелести семейной жизни.
Les joies de la famille.
- Это же дела семейные.
- Ce n'est pas familial? - Faites-le.
Почти все мои коллеги семейные и никуда не ходят.
La plupart de mes collègues ont une famille et ne sortent pas.
- Нашим семейным врачом.
- Notre médecin de famille.
Нет? Таков наполеоновский кодекс нашего семейства.
Ma famille applique la loi de Napoléon.
Каждая транзакция, дотошно регистрируется для потомства в семейном гроссбухе.
Chaque transaction méticuleusement enregistrée pour la postérité dans le registre familial.
Эрл Кинг и его сыновья, Тайлер и Фрэнсис - по доступной информации известно, что они эксцентричная семейка трастфондовых миллиардеров.
Earl King et ses deux fils, Tyler et Francis De source sûre, ils semblent être une famille excentrique de milliardaires.
Согласно Реддингтону, они подпитывают семейное состояние прибылью от незаконных аукционов.
Selon Reddington, ils complètent leur fortune familiale avec les bénéfices de leurs ventes aux enchères illégales.
Возьмите, что пожелаете, из семейной коллекции. Все, что нужно.
Prenez ce que vous voulez dans la collection familiale... tout ce dont vous avez besoin.
Такое ощущение будто большинство твои семейных историй заканчиваются таким образом.
J'ai l'impression que beaucoup de tes histoires de famille finissent comme ça.
Если Форстман дал деньги кому-то из окружения Вудолла, для начала нужно составить его семейное древо.
Si Forstman a donné l'argent à un proche de Woodall, on doit commencer par retracer son arbre généalogique.
Они всречаются с семейным психологом.
Ils voient un conseiller conjugal.
То есть, которые ты сохранишь навсегда, как семейное наследие.
Ou plutôt, un trésor éternel comme un héritage de famille.
Работаем на благую цель. Все пожертвования идут на нужды семей пострадавших.
Tout l'argent va aux familles des survivants, pour leurs besoins.
Как единственная мать-одиночка в конгрессе, У меня есть уникальный взгляд на то, в чем действительно нуждаются миллионы трудолюбивых семей.
Étant la seule mère célibataire du Congrès, j'ai un point de vue unique en phase avec les millions de familles qui travaillent dur.
Разве это место не выглядит по-семейному?
Vous reconnaissez l'endroit?
А я где был во время всего этого семейного веселья?
Et où j'étais durant cet amusement familial?
Именно в такие места и сбрасывают вонючих старых дядюшек, семейных зверушек и гениальных учёных, которые не смогли изобрести ноги.
C'est le genre d'endroit où on jette un oncle puant, un animal de compagnie, un génie scientifique incapable d'inventer des jambes.
Ваши дети, ключи, семейный фотоальбом.
Vos enfants, vos clés, votre album de famille.
Семейный фотоальбом.
Votre album de photos de famille.
Ваши дети, ключи, семейный фотоальбом.
Vos enfants, vos clés, votre album de photos de famille.
Она так же безразлично отнеслась к тому, что теряет семейное дело, как и вы?
Était-elle aussi indifférente à l'idée de perdre la fortune familiale que vous?
Как семейный врач, уверяю что у тебе есть все задатки, чтобы с этим справиться.
En tant que thérapeute de la famille, je peux t'assurer que tu as toute la capacité d'adaptation dont tu as besoin.
У нас здесь семейства Фолсом, Дженкинс, Динер,
On a donc les familles Folsom, Jenkins,
У нее семейные обязательства.
Elle a une obligation familiale.
Я насчитала 6 семей, которые он пропустил, потому что они не были для него идеальны.
Il a laissé passer 6 familles car elles n'étaient pas son idéale.
На этой неделе я принял вызов от семейства Гилберт из Портленда
Cette semaine, j'ai pris la famille de Gilbert à Portland.
Их семейные фото я нашёл в социальных сетях.
J'ai trouvé leurs photos sur internet. - Les réseaux sociaux.
Никто о таком не слыхал, даже его семейство не имело представления, о ком говорит путешественник.
Personne n'a entendu parler de lui, même sa famille n'a aucune idée de la personne dont parle le voyageur temporel.
- Мы выяснили, что он - выходец одной из богатейших семей Нью-Йорка.
On découvre qu'il appartient à l'une des plus riches familles de New York.
- С 70-х годов по 1994 вы работали в семейном бизнесе.
Des années 70 jusqu'en 1994, vous travailliez dans l'entreprise de la famille Durst?
- Правда ли, что вы покинули семейный бизнес в 94 после того, как главой компании назначили Дугласа Дерста?
Avez-vous quitté l'entreprise familiale en 1994 après que Douglas Durst a été choisi pour gérer l'entreprise?
- Не спорю, он захватил семейный бизнес.
DURST : Oui, il m'a pris l'entreprise. Sans aucun doute.
Семейное дело.
Affaires familiales.
- Даже в семидесятых являлось ли семейное дело Дерстов - "Дерст Организэйшн" - влиятельным предприятием в Нью-Йорке?
Dans les années 70, l'entreprise familiale des Durst était-elle déjà une entité puissante à New York?
- В тот день у меня были семейные посиделки.
J'avais un dîner avec ma famille dans la soirée.
- Я позвонила ей, потому что она уже на полчаса опаздывала на ужин. Когда дело касалось семейных посиделок - она была сама пунктуальность.
Eh bien, j'ai appelé parce que elle était en retard pour le dîner d'une demi-heure, et elle était toujours très, très ponctuelle quand il s'agissait de de la famille.
Большинство заключённых - из малообеспеченных семей. Необразованные.
La plupart des détenus proviennent de familles à faible revenu, et ils sont très peu éduqués.
Ты не видел семейной драмы, пока не побывал на похоронах Эллиса.
Tu n'as pas vu de drame familial avant d'avoir assisté à un enterrement chez les Ellis.
Но из-за семейных связей...
Mais, grâce au lien de famille...
Из-за моих семейных связей, Они сделали нам скидку до £ 1,200
Grâce à mes relations, en quelque sorte, ils ont baissé à 1 200 livres.
Его пересылали туда-сюда, пока не отправили мне в один семейный детский дом.
Ça a fini par me revenir quand j'étais en famille d'accueil.
Видишь ли, наш семейный бизнес выводит таких парней как вы из бизнеса.
Tu vois, notre affaire de famille c'est de mettre fin aux affaires de la vôtre.
Позволь мне рассказать о своем семейном бизнесе.
Laissez-moi vous parler de notre affaire familiale.
Достань свою голову из семейной задницы.
Sortez-vous la tête du cul de votre famille.
Возможно, семейный герб. Нечто оккультное.
Peut-être un blason familial.
Семейство Стайн.
La famille Styne.