Семейная жизнь Çeviri Fransızca
76 parallel translation
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
La jalousie rend tout mariage impossible.
Джефф, брак и семейная жизнь пугают тебя, да?
Jeff... Le mariage vous fait peur, n'est-ce pas?
- Семейная жизнь - это не плохо, поверь мне.
- Y a pas de mal à être marié.
В ФБР всё понимают. Они понимают, что тебя вынудили обстоятельства. Что всё дело в том, что у тебя семейная жизнь не клеится!
Ils savent que ce n'est pas toi... que c'est ton ménage!
Я просто шутил! Вот я и говорю, семейная жизнь - не мёд с сахаром.
La vie de couple n'est pas toujours aussi rose qu'on le pense.
Я и семейная жизнь несовместимьi.
Le mariage et moi, ça ne marche pas.
Его семейная жизнь - полное уродство.
Sa vie de famille est vraiment tordue.
Может, это... Жена, дети, семейная жизнь.
C'est peut-être... la femme, les gosses, tout ça.
- Что это за семейная жизнь?
- Tu crois que c'est une vie pour lui?
Это не семейная жизнь.
C'est pas ça, une famille.
"Муж сунул голову в духовку". Счастливая семейная жизнь.
"Un mari plonge la tête dans un four à gaz."
Как семейная жизнь?
Ça se passe bien, le mariage?
Семейная жизнь не сложная Удовлетворить одну легко
Etre marié, c'est facile. On a une seule femme à satisfaire.
Твоя семейная жизнь на грани распада. Роман намечается.
Ton mariage capote, tu vas tromper ta femme.
Семейная жизнь тебе в новинку одно из важнейших условий - возвращаться вечером домой.
Je sais que le mariage, c'est nouveau pour toi... mais rentrer chaque soir, c'en est une bonne part.
Я не знала, что семейная жизнь будет такой сложной!
Je ne pensais pas que la vie conjugale serait aussi compliquée.
Сначала я думал, что тебе нужна семейная жизнь. Но теперь я вижу, что это бред!
Au début, j'ai pensé que c'était important que votre couple aille mieux, mais c'était une connerie!
Ну, и как семейная жизнь? Чудесно.
- Alors, quel effet ça fait d'être marié?
Мне тоже было очень нелегко. Ведь я должен был оставаться невидимым и наблюдать,... как рушится её семейная жизнь после того, как она поддалась на уговоры мужа и отправила их маленького сына в какой-то далёкий интернат.
Ce fut dur pour moi, de rester invisible, alors qu'elle avait dû accepter l'idée de son mari d'envoyer leur fils dans un pensionnat loin de chez eux.
- И как вам семейная жизнь? - Невероятно.
Alors que pensez-vous de la vie de couple?
Семейная жизнь начинается с торта и шампанского. Давай так же ее закончим.
Puisqu'on se marie avec gâteau et champagne, il faut finir de la même façon.
Она хочет, чтобы я признала, что моя семейная жизнь не задалась.
Elle essaie de me faire dire que mon mariage est un échec.
- А как твоя семейная жизнь? - Не задалась.
- Et ça va, avec Tobias?
- Семейная жизнь, Джонси.
C'est le mariage, Jonesy...
Семейная жизнь.
Le mariage.
Семейная жизнь нам не удалась, согласен.
Notre mariage est un fiasco, d'accord.
Такова семейная жизнь.
C'est ça, le mariage.
Они кажутся старомодными. Это, например, преданность своей семье, любимому и... кто-то видит в этом только скуку. Но ведь и семейная жизнь может доставлять удовольствие, просто нужно постараться и сделать ее богаче, насыщенней.
Il y a beaucoup de gens qui sont... attachés à une vision de l'amour et de la famille... traditionnelle... et parfois, je les regarde et je me demande... si le fait de vivre une vie si simple... peut réellement être gratifiant... et s'ils savent à quel point ça peut être riche et fertile... de vivre dans les zones d'ombres.
У вас будет жуткая семейная жизнь!
Enfin réunis, pour votre horrible vie conjugale.
Ну и как тебе семейная жизнь, Пуло?
Comment est la vie conjugale, Pullo?
Семейная жизнь полгода, и каждому полтора миллиона.
restez mariés 6 mois, empochez 1,5 million chacun.
Пока моя тихая семейная жизнь вконец не доконала тебя.
Ne laisse pas mon ennuyeuse vie domestique te barrer la route.
То есть ты утверждаешь, что его семейная жизнь была безнадежной битвой для него?
Il pensait que sa vie familiale était une bataille perdue d'avance?
Видишь ли, семейная жизнь - это лучший пример взаимодополняемости.
Tu vois la vie de couple est l'exemple de l'altérité.
Семейная жизнь.
Entouré d'une famille.
Я сказал ей, чтобы она не спрашивала меня насчет моей работы, и что моя семейная жизнь должна стоять на втором месте после карьеры.
Je lui ai dit de ne pas remettre en question mon travail, et que ma vie de famille passe après ma carrière.
Кроме того, мы видим на вашем примере с Трип, что семейная жизнь - это просто сказка.
Et si toi et Trip êtes un exemple, la vie mariée est un bonheur.
Моя семейная жизнь тяжела и без бывшего мужа, докучающего нынешнему. Нет.
Ma vie domestique est assez bizarre sans que mon ex vienne ennuyer mon nouveau mari.
Но я считал, что семейная жизнь это не для меня, и, как и любой приличный учёный, я доказал свою правоту.
Mais l'engagement me semblait insupportable, et, comme tout bon universitaire, je me suis donné raison.
Как семейная жизнь на этот раз?
La vie maritale cette fois?
Надо же, у вас и правда суровая семейная жизнь.
Vous êtes vraiment marié.
Когда я видел Джорджа и Патти вместе, то, как они вписывались в Битлз, их семейная жизнь напоминала замок Камелот из легенды о короле Артуре.
Quand j'ai vu George et Pattie ensemble, la façon dont ils s'intégraient aux Beatles, leur vie casanière, je me suis senti comme dans Camelot.
Такова семейная жизнь.
Je serais avec toi quoi qu'il arrive. Merci.
ЗА ЕГО СПИНОЙ О НЕМ ГОВОРЯТ, ЧТО... - Семейная жизнь подобна дереву :
Des chose dites sur lui dans son dos - Une relation est comme un arbre,
Хотя их семейная жизнь не очень складывается.
Il faut dire que leur vies respectives sont pourries.
Вот она - семейная жизнь по-братски!
Voila pourquoi être parents entre amis marche!
Наша семейная жизнь стала лучше.
Notre couple va mieux que jamais.
Надоела семейная жизнь!
C'est le cap des 7 ans.
Как семейная жизнь?
Comment se passe votre nouvelle vie de mari?
Умный, стабильный, хорошая семейная жизнь. Настоящее имя?
Ce gars promet.
Как семейная жизнь?
D'avoir une famille recomposée et tout le reste?
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50