Ситуаци Çeviri Fransızca
321 parallel translation
Так что в любой из этих ситуаций... Мне не понравилось так заниматься сексом.
Toutes ces choses, toutes ces façons bizarres d'avoir des relations sexuelles, j'aime pas ça.
После множества тревожных и опасных ситуаций они успешно прибыли к системе Юпитера с разницей в месяц, где отработали безупречно, предоставив первые крупные снимки могучего Юпитера и его четырёх больших и загадочных спутников :
Malgré quelques frayeurs... ils ont atteint Jupiter à plusieurs mois d'intervalle... et ont fourni les premiers gros plans de Jupiter... et de ses quatre satellites mystérieux.
" наешь, в таких ситуаци € х, как эта, когда € заперт в вогонском воздушном шлюзе с человеком с Ѕетельгейзе и скоро умру от асфиксии в космосе,
Tu sais, c'est en de tels moments, quand je me retrouve coincé dans un sas vogon, en compagnie d'un natif de Bételgeuse, au seuil d'une mort par asphyxie dans les profondeurs de l'espace,
— трессы и нервное напр € жение в наше врем € Ч серьезные социальные проблемы во всех част € х √ алактики, и нужно сделать так, чтобы нынешн € € ситуаци € ни в коем случае не обострилась, дл € чего сейчас будут заранее обнародованы следующие факты.
Le stress et la tension nerveuse représentent aujourd'hui de sérieux problèmes sociaux dans tous les coins de la Galaxie, et c'est dans le louable souci de ne contribuer en aucune manière à l'aggravation de cette situation, que les faits suivants vont sans plus attendre se voir dévoilés.
Ќу... они были весьма полезны в разного рода ситуаци € х.
Ils étaient surtout utiles au travail.
" мен € чрезвычайна € ситуаци €!
C'est une urgence.
" мен € чрезвычайна € ситуаци €!
C'est une urgence!
Вам нравиться наблюдать, как люди выкручиваются из неудобных ситуаций.
Vous aimez placer les gens dans des situations délicates.
- Это правда. Мы специально подготовлены для таких ситуаций.
- Ils sont formés à ce genre de situation.
Ќу, скажу € вам, это щекотлива € ситуаци €, как и много чего в жизни.
J'vais vous dire. Au fond c'est touchant
" нас ситуаци € под кодом јртур.
Nous sommes en situation code Arthur.
Ну что ж, тогда вернёмся к анализу предыдущих ситуаций.
Revenons à l'histoire précédente.
- курс по экзистенциальным мотивам в моих комедиях ситуаций.
Où es-tu allée à l'université Halley? A Columbia.
Их центр чрезвычайных ситуаций помогает нам исследовать астероидную луну, грозящую местному населению катастрофой.
Avec l'aide de son centre d'urgence, nous enquêtons sur la menace que présente pour les populations un astéroïde satellite de la planète.
Служба Кризисных ситуаций в семье.
Département des crises familiales, Sergent Balzac.
Ќервничаю немного. ѕросто така € ситуаци € о которой только читал вы знаете, встреча с родственниками жены.
Intimidé. Situation-type : Rencontrer ses beaux-parents.
Ќо прежде, пожалуйста, снимите ваши очки и обувь... ѕомните, лучша € защита в экстремальных ситуаци € х - соблюдать спокойствие.
N'oubliez pas d'ôter vos lunettes et vos chaussures... Notre meilleur atout en cas d'urgence est le calme, la réflexion.
ѕохоже, твой отец про € вл € ет их только в кризисных ситуаци € х.
C'est dans les crises qu'il est le meilleur.
Ёта ситуаци €, по-моему.
Cette situation est peut-être...
Она безупречна во множестве ситуаций.
C'est parfait dans des tas de situations.
Oƒ 1 1 3.7 - ѕPECЋEƒO ¬ јH "E AHјЋ" "√ OЋO — ј 477-й диспетчеру." нас ситуаци € 3.
477 à central. Code trois.
Важно самому научиться выпутываться из сложных ситуаций.
Il faut apprendre à ruser pour s'échapper.
Возможно, я должен связаться с "Энтерпрайзом" и договориться, чтобы они встретили нас на Вулкане, на случай непредвиденных ситуаций.
Peut-être devrais-je contacter l'Enterprise pour qu'ils nous rejoignent, si les isolationnistes tentent de fuir.
Как вы можете сравнить этот полёт с другими в смысле внештатных ситуаций?
... Et comparé à d'autres situations d'urgence?
Это для экстренных ситуаций с динозаврами?
Pour les urgences des dinosaures?
Конечно, придется придумать как избегать ситуаций, вызывaющих мелкие сложности.
Mais il faut trouver une façon d'éviter tout ce qui crée les petits problèmes.
Боюсь, это обычная политика департамента для подобного рода ситуаций, но она дает нам шанс поговорить наедине.
C'est la procédure normale dans ce genre de situation, mais nous allons pouvoir nous parler.
Её модифицировали применительно к ВВС для отработки замены экипажей в воздухе и для других чрезвычайных ситуаций.
L'armée de l'air l'a modifié... pour transborder en altitude des équipages de bombardier... ainsi que pour parer... à d'autres éventualités.
Нормальные люди всю жизнь избегают таких ситуаций.
Ken, une personne normale passe sa vie à éviter les cas difficiles.
В жизни много ситуаций, которые проверяют характер.
Beaucoup de situations testent le caractère.
Сколько боевых ситуаций вы пережили за эти годы?
A combien de combats avez-vous participé?
Для экстренных ситуаций.
En cas d'urgence seulement.
В случае чрезвычайных ситуаций машины аварийных служб не смогут никуда пробиться.
Les ambulances sont bloquées.
В этом вся суть политики Чикагской полиции по решению таких ситуаций. Они абсолютно безразличны к безопасности заложников!
La politique de la police de Chicago... est de résoudre les prises d'otage... avec d'abord le souci de préserver les vies!
Медицинский изолятор Федерального агентства чрезвычайных ситуаций. Нашли тела пациентов.
L'Agence Fédérale pour la Gestion des Urgences... avait un bureau provisoire de quarantaine médicale là-bas, et c'est là qu'on a retrouvé les corps.
В газетах писали, что борьбу с ним вело агетство чрезвычайных ситуаций.
Selon la presse, l'AFGU s'est occupé de contenir l'épidémie de virus Hanta.
Президент объявит в стране особое положение, и власть мгновенно перейдет к агентству чрезвычайных ситуаций.
Le président déclarera un état d'urgence, ce qui mettra le gouvernement et toute agence fédérale sous le contrôle... de l'Agence Fédérale pour la Gestion des Urgences...
На него можно положиться в трудной ситуации. А когда придумываешь игры, таких ситуаций хватает.
Il s'en sort trés bien dans les situations critiques, et quand vous créez des jeux, il y en a tellement.
За исключением чрезвычайных ситуаций.
Sauf en cas d'urgence, bien entendu, je ne suis pas médecin.
Не xотелось бы увидеть вас в одной из теx ситуаций когда xочется, а никого под рукой нет.
Ce serait bête de vous retrouver dans la situation typique... où on en a besoin, et on est en panne.
Хотелось бы видеть одну из ситуаций, которые ты разыгрываешь на курсах.
Pour te voir dans une de vos impros sur le don d'organes.
- Много разных чрезвычайных ситуаций.
- Surtout sur les cas d'urgence.
Когда мы идем на задание, мы всегда ставим наши интересы превыше всего, на случай непредвиденных ситуаций.
Avant de partir en mission, on fait toujours le ménage, en cas d'accident.
Он может. Он поддерживает ее через неисчислимое количество чрезвычайных ситуаций.
Il est toujours là pour la soutenir.
Ну знаете, одна из этих неприятных ситуаций.
Un incident banal et regrettable.
За исключением, конечно, обычных ситуаций.
Sauf qu'ils ne le sont pas toujours
Вы дозвонились до Сиэтлского центра чрезвычайных ситуаций.
Vous êtes aux urgences de Seattle.
Не волнуйтесь. Мы сумели выбраться из обеих ситуаций.
Ne vous en faites pas, nous nous en sommes sortis.
За многие годы я разработал систему интенсивной ускоренной подготовки для таких ситуаций как эта.
"Oui, monsieur". - D'accord. Oui, monsieur.
Я не гожусь для таких ситуаций.
Viens avec moi.
Мы знаем, как ликвидировать последствия подобных чрезвычайных ситуаций.
La situation est extrêmement critique.