Ситуация такая Çeviri Fransızca
153 parallel translation
Ситуация такая.
C'est une occasion!
Итак, ребята, ситуация такая. 13 пассажиров застряли в скоростном лифте. ... в районе 30-го этажа.
Voici le topo : 13 personnes piégées dans un ascenseur express au niveau du 30e étage.
Ситуация такая.
Voilà le topo.
Ситуация такая. Ну, понимаете, ему проанонсировали, что вы дадите короткий показ.
Et puis, il a annoncé que vous donneriez une petite démonstration.
А ситуация такая...
Je suis dans une situation... une situation un peu...
И сложилась такая ситуация, что мне пришлось заключить сделку в Гаване.
Et les événements ont fait que... Que j'ai dû conclure l'affaire à La Havane.
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Semblable situation décourage... les amateurs, qui ne peuvent s'aligner avec les professionnels.
Если я даю Правительству право или средства от моего имени убить людей из другой страны, то это точно такая же ситуация.
Si je donne au gouvernement le droit et les moyens de tuer en mon nom les gens d'un autre pays, cela revient exactement au même.
Анализ верный, ситуация на Земле такая же.
Analyse correcte. Situation sur Terre similaire.
Если бы мы не вошли в нейтральную зону по вашему приказу, вам бы не понадобились наши советы, чтобы принять решение. Такая ситуация не возникла бы.
Si nous n'avions pas violé la Zone neutre, vous n'auriez pas besoin de notre opinion pour cautionner une décision qui n'aurait jamais dû être prise.
Что за такая чрезвычайная ситуация?
Mais pourquoi y a le feu?
Такая ситуация.
Ça s'est passé comme ça, qu'est-ce que tu en dis?
Слушай меня устраивает такая ситуация.
La situation ne me dérange pas.
Такая ситуация унизительна.
Non. C'est humiliant.
Но сейчас такая ситуация, я очень волнуюсь.
- Mais vu la situation, ça m'inquiète.
Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один.
Imagine la situation où l'un d'entre nous invite quelqu'un à la maison.
И он и не сделал ничего, просто такая ситуация.
Et il n'y est pour rien. C'est la situation.
Мои познания в области устройства человеческого мозга говорят, что у вас точно такая же ситуация.
Il me semblait qu'il en était de même pour vous.
Для меня уж такая жуть начиналась, что эта ситуация стала примерно из той же оперы.
Tout semblait si bizarre avant que ceci ne me choque même pas.
Ричарду нравится такая ситуация. Он использует страх и всеобщую суматоху к своей выгоде.
C'est une situation qui plaît à Richard, car il peut tourner la peur à son profit.
Вот такая ситуация.
Voilà donc la situation.
По-моему, здесь такая ситуация... Эдмунд не только брат, но и отец двух других.
Edmund doit être le frère et le père des deux autres.
Боже, было бы неловко, если такая ситуация случилась бы сегодня.
Ce serait étrange si cette situation se présentait ce soir.
Вся эта ситуация с Ангелом такая странная.
Toute cette histoire avec Angel est bizarre.
- Нехорошая такая ситуация.
C'est pas acceptable, Louie.
- Тут такая ситуация...
J'ai un petit problème.
Возможна ли такая ситуация включающая Сэма, некую женщину и СиДжей, которая ничего не знала?
Y aurait-il un problème concernant Sam et une femme... qu'on aurait caché à C.J.?
Дэвид, я не хочу беспокоить тебя. Я пытаюсь их сдержать, но у нас такая ситуация.
Je les tiens à distance mais il faut agir.
Как раз такая ситуация, на пример с Microsoft.
C'est le cas par exemple avec Microsoft.
Вот такая была ситуация.
Voilà le problème.
Понимаешь, у меня сейчас такая ситуация в жизни... Извини.
Je suis à un moment de ma vie où...
Вот такая ситуация.
Voilà la situation.
Разве это не такая ситуация, с которой вы парни имеете дело?
Vous vous occupez bien de ce genre de problèmes, non?
Но знаешь, как раз перед тем, как ты пришла у нас сложилась такая ситуация.
Mais en fait juste avant que tu arrives, Ross et moi avons eu un petit truc
- Хорошо. Такая ситуация.
- Bien, résumons la situation...
У меня точно такая же ситуация.
C'est pareil dans mon boulot.
Тутуж ничего не поделаешь. Такая ситуация.
Là, même Dieu n'y peut rien C'est comme ça.
- Такая ситуация? - Да.
- C'est comme ça?
Так, я бы хотел, ситуация у меня такая, что я должен срочно, крайне срочно начать этот бизнес. Вы понимаете?
il devient urgent que tout commence à rouler.
Смотри, такая ситуация, кто-то приходит и спрашивает Бэрри Мэнилоу, я отправлю его наружу и запираю дверь.
Comme ça, si quelqu'un vient et demande du Barry Manilow, je peux l'envoyer dans la rue et verrouiller la porte.
Господь милосердный Тут такая непростая ситуация сложилась
Seigneur Dieu, je suis dans une situation délicate.
А как тебе такая ситуация?
Que penses-tu de cette situation?
Но сейчас я уже не такая, как раньше. Ситуация, окружающая меня,... просто невыносима.
Je vis une situation intolérable et mon coeur est lourd, de lourds nuages menacent,
Такая неловкая ситуация, я даже вспотела.
C'est si embarrassant que j'en ai des sueurs froides.
Просто вот такая вот ситуация.
C'est juste la situation...
Такая же ситуация была с кораблем, и с этим нужно что-то делать.
On a déjà rencontré ça une fois avec le vaisseau, et il faut choisir.
Такая же ситуация и со мной.
C'est aussi mon cas.
Такая обычная ситуация, Эс.
C'est plutôt élégant, S.
Мне правда очень жаль, и Я... знаешь, такая, хреновая ситуация вышла.
Je suis vraiment désolé. C'est du n'importe quoi.
Такая вот непростая ситуация.
C'est triste...
Прости. Спасибо, что сказала это, потому что мне неприятна такая ситуация.
C'est gentil de dire ça, car tu as un peu heurté mes sentiments.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27