Словно ничего не было Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Donc quand tu lui botteras le derrière, fais comme si de rien n'était.
Ты так и будешь называть себя Джессикой каждый вечер и вести себя так, словно ничего не было?
Sur scène, tu t'appelles Jessica tous Ies soirs, comme si ça ne te dérangeait pas.
Я должен жить дальше, словно ничего не было. Но ведь он и правда умер.
Je peux retourner à ma vie comme si rien n'était arrivé, mais quelque chose est arrivé.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
Tu ne t'inquiètes pas de savoir si on peut continuer à travailler ensemble comme si de rien n'était?
Слушай, тебе будут рады на вечеринке, но не веди себя так, словно ничего не было
Regarde, tu es le bienvenue à mon party d'anniversaire, mais n'agit pas comme si tu étais un homme nouveau.
Она ведет себя, словно ничего не было.
Elle fait comme si rien n'était arrivé.
Она ведет себя, словно ничего не было.
Elle fait comme si rien ne s'était passé, mais franchement.
Неделю тебя это побеспокоит, а потом всё будет так, словно ничего не было.
Ça vous dérange pendant une semaine, puis ce sera comme cela n'a jamais eu lieu.
- Словно ничего не было.
- Comme si rien n'avait jamais changé.
Словно ничего не было.
Comme si le temps s'était arrêté.
... словно не было в мире ничего естественнее.
Comme si c'était la chose la plus naturelle au monde.
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Personne ne sait ce qui est arrivé à Gaetano et vous me passez son phaseur comme si de rien n'était.
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
Je refermerais la maison et je partirais. J'aurais tout effacé.
О том другом, что следовал за ним словно тень,.. ... не было известно ничего. Он был чужеземцем.
Quant à celui qui le suivait comme son ombre, c'était un étranger et l'on ne savait rien de lui.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
Un jour, il a ouvert les yeux et s'est levé.
Словно ничего не было : " Не обращайте внимания.
Et je pense : " Des conneries, ça.
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
C'à © tait le troisià ¨ me jour. J'ai passà © une sale nuit. Je me suis senti trà ¨ s seul hier soir.
Бибикнет Рамону - отрехтует так, словно ничего и не было там.
Mon Ramon va vous fixer ça en un rien de temps, ma puce.
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
En colère que les politiciens traitent les soldats comme des mouchoirs en papier à jeter après usage.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
T'étais si concentré, comme si il n'y avait rien d'autre apart ça.
Словно ничего и не было.
C'est comme si ça n'était jamais arrivé.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Tu peux pas faire comme si rien s'était passé.
( Шопот ) : Словно ничего этого не было.
C'est comme si rien ne s'était passé.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
Mais, vous pouvez changer d'avis et apporter votre déclaration signée lors de notre prochaine classe, et nous pourrons aller de l'avant, comme si rien de tout cela ne s'était passé.
Словно здесь никогда ничего не было, кроме джунглей.
C'est comme s'il n'y avait jamais rien eu d'autre ici que la jungle.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
Nous pourrions alors rester ensemble, comme une famille. Comme rien n'était arrivé.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Maintenant, tu as la chance de sortir d'ici aujourd'hui, comme si rien de tout ça n'était arrivé, et tout ce que tu as à faire c'est de me faire confiance.
А теперь ты вернулась в подозрительно удачный момент и ждешь, что он отдаст тебе своё сердце, словно ничего и не было, просто потому, что ты хороша в постели?
Et maintenant tu réapparais à un moment suspect et coïncident et espérant qu'il te rende ces morceaux comme si rien ne c'était passé juste parce que tu es un bon coup.
Будешь дома, цел и невредим, словно ничего и не было.
Tu seras sain et sauf à la maison comme si rien n'était jamais arrivé.
Словно здесь ничего и не было.
- Terminé? - Terminé!
А потом он пришел сюда, словно ничего этого не было.
Et il vient là aujourd'hui, comme si de rien n'était.
Я зашел в бункер, а она... Она была там. Словно ничего этого не было.
Je marchais dans le bunker, et elle était juste là, comme si rien n'était arrivé.
словно ничего не случилось 19
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно какой 25
словно что 30
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно какой 25
словно что 30