Не было бы Çeviri Fransızca
8,843 parallel translation
А без меня у тебя не было бы этой компании.
Sans moi, tu n'aurais pas d'entreprise.
Ласалль, у Кейда не было бы сил задушить Винди.
Lassale, Cade ne pouvait avoir la force pour étrangler Windi.
Мне было бы жаль расстаться с Брэнкастером. И мне нравится кузен Питер, пусть он и не сельский житель.
J'aime trop Brancaster même s'il n'aime pas la campagne.
— Так не было бы безопасней если бы кто-то подключился удаленно.
Si nous avions utilisé nos portables pour ça.
Мне было бы не по себе, даже если бы это не было собственностью похитителя и возможного убийцы.
Ouais, ça m'effrayerait même si ça n'était pas le domaine d'un kidnappeur et d'un possible tueur.
Разве не было бы замечательно
Un jour, ce serait super
Раньше все было бы не так.
Ce n'est pas comme dans le temps.
Без меня у тебя бы не было работы.
Sans moi, tu n'aurais pas ce travail.
Большинство просто не заметило бы, но не я... потому что у Мэтью было то же самое.
La plupart des gens n'aurait pas remarqué ça, mais moi oui. Parce que Matthew faisait la même chose.
Было бы это правдой, ты бы не сидел здесь сейчас верно?
Si c'était vrai, tu ne serais pas assis ici maintenant, n'est-ce pas?
- Разве? Я бы не сказала, что это было быстро, но дело сделано.
mais on y est presque.
Меня бы здесь не было если бы я не думал, что это может сработать, Бриггс, но давайте не будем себя обманывать.
Je ne serais pas là si je ne pensais pas que ton plan pourrait marcher, mais ne plaisantons pas.
Было бы еще милее, не будь на твой майке крысиных какашек.
Ce serait mieux s'il n'y avait pas d'excréments de rat sur ton t-shirt.
Поэтому не было ничего, чего бы я могла рассказать.
Donc je n'avais pas à te le dire.
Это было бы одним из самых больших моих сожалений и я хочу что-то с этим сделать пока не стало слишком поздно.
Ça serait un de mes plus grands regrets et je veux y remédier avant qu'il ne soit trop tard.
Работай ты на меня, я бы настоял на том, чтобы ты не общался с ФБР или с кем бы то ни было из разведки США.
Bien, si vous étiez à mon service, j'insisterais pour que vous ne parliez à personne du FBI ou n'importe quelle autre agence des renseignements américains.
Я не просил бы, если бы не было так важно.
Je ne demanderai pas si ce n'était pas important.
Но я знаю, ты что-то недоговариваешь мне, и чем бы это ни было, какой бы инстинкт не удерживал тебя от признания правды, я ему не доверяю.
Mais je sais qu'il y a quelque chose que tu ne me dis pas, et quoi que ce soit, quel que soit l'instinct qui te garde d'admettre la vérité, je n'y crois pas.
Но я бы установил сроки возврата, чтобы не было никаких непоняток.
Mais je serai clair dès le début pour que personne ne soit sous pression.
Не знаю, но что бы это ни было, он не остановится, пока этого не добьется.
Je ne sais pas, mais quoi que ce soit, il n'arrêtera pas avant de l'avoir obtenu.
Было бы трудно не заметить.
C'était impossible de ne pas l'avoir vu.
Если бы мне было, что сказать, но сказать нечего, поэтому я и не говорю.
S'il y avait quelque-chose à dire, je le dirais, mais il n'y a rien, donc je ne dis rien.
Слушай, я бы с удовольствием поболтала, Нил, но мне нужно делать домашку, а в туалете для девочек не было туалетной бумаги.
J'aimerais bien rester parler, mais j'ai des devoirs, et y avait plus de PQ au lycée.
Эм, сержант Войт предпочитает, чтобы все было на своих местах, так что я бы ничего тут не переставляла.
Sergent Voight aime que tout reste tel quel, donc je ne déplacerais rien.
Было бы глупо не рассмотреть такую возможность.
Ce serait négligent de ne pas l'envisager.
Без него меня бы здесь не было.
Je n'en serais pas là sans lui.
Я бы не сказала, что это было прям таки интервью.
Je ne dirai pas que c'était une interview.
Меня бы здесь даже не было, если бы я не верил в тебя.
Je ne serais pas là si je ne croyais pas en toi.
Мы не можем проявлять привязанность к кому бы то ни было.
Il ne peut y avoir ni influence, ou favoritisme quels qu'ils soient.
Как бы тяжело не было, я думаю, мы оба знаем, что нужно делать.
Aussi dur que cela soit. Je pense que nous savons quoi faire.
ок, если бы был другой способ, не вызывающий паники, поверьте, мы бы бы его использовали, но не было ни одного хорошего варианта, только такие дерьмовые.
S'il y avait eu un autre moyen, sans causer de panique générale, croyez-moi, on l'aurait fait, mais il n'y avait pas de bon choix, il n'y en avait que des pourries.
Ну, как бы там ни было, только не открывайтесь рядом с "Синнабон", потому что запах провала чертовски похож на запах корицы.
Tant que vous n'ouvrez pas à côté de cette pâtisserie-là. L'échec pue la pâte rance.
Если бы мои мамы узнали об этом, то тебя бы здесь не было.
Si mes mères le savaient à propos de ça, tu ne serais pas ici.
Да, но один неверный поворот, одна неверная поездка с плохим парнем, Шэрон, и меня бы здесь не было
Oui, mais un seul faux pas, une virée en voiture avec le mauvais type, Sharon, et je ne serais pas ici.
Что бы там не было у Колби на уме, что бы это все не значило, я понятия не имею.
Peu importe ce qu'il y avait dans la tête de Colby, ce que c'était, ce que ça c'est, je n'en ai aucune idée.
Никого бы здесь не было, если бы Френк не убедил Эйнштейна, что нам нужна бомба.
Aucun de nous ne serait ici si Frank n'avait pas convaincu Albert Einstein que nous avions besoin d'une bombe.
Проекта бы не было, если бы не Френк. - Хелен, эй.
- Ce projet n'existe que grâce à Frank.
Я никак не замешан в этом... что бы это ни было.
Je ne suis pas impliqué dans tout ça.
Это очень сложно. Я бы хотел, чтобы не было так сложно... Но это сложно.
J'aimerais que ce ne soit pas dur ♪ mais ça l'est.
И правда в том, что у меня никогда не было отца, который бы делал подобное, так что...
Et la vérité est que je n'ai jamais eu un père qui pourrait faire quelque chose comme ça pour moi, donc...
Луису было бы не к кому идти.
Louis n'aurait eu nulle part où aller.
Если бы ты с ними договорился, меня бы тут вообще не было.
Si tu les avais fermés comme moi j'ai fermé les miens, je ne serais pas en train de me justifier.
Но что бы это ни было, тебе её не остановить.
Mais vous ne pourrez pas l'arrêter.
Что бы это ни было, Кейт, я должен попытаться это остановить. Или мне никогда не увидеть свою семью.
Kate, je dois essayer d'empêcher ce qui arrive, ou je ne reverrai jamais ma famille.
Лишь бы оно не было горьковатым на ваш вкус.
Mais vous le trouverez sûrement amer à votre goût.
Если бы не было Кверти, был бы совершенно один.
S'il n'y avait pas Qwerty, je serais complètement vide.
Уверен, как бы это странно не было, ты будешь счастлив, если мы прогорим.
Je suis sûr qu'étrangement, tu serais heureux si on faisait faillite. Oh, allez.
Как бы то ни было, ты не запомнишь ничего, но я запомню.
Bref, vous ne vous souviendrez de rien, mais moi oui.
Если бы на тебе не было моего шарфа, я бы надрала тебе зад.
Si tu ne portais pas mon écharpe, je te botterais le cul.
Я бы не пришла сюда, если бы это не было важным.
Je ne serais pas là si ce n'était pas important.
если не для себя, то для меня, для того, что бы все это было не зря.
si ce n'est pas pour toi, pour moi, pour que toute cette douleur en vaille la peine.
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101