English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Словно кто

Словно кто Çeviri Fransızca

148 parallel translation
Когда я вошёл, оно накрыло меня словно кто-то был здесь.
"En entrant, j'ai eu la certitude qu'il y avait quelqu'un ici."
Словно кто-то поджаривает их на медленном огне.
Comme si quelqu'un les faisait griller à petit feu.
Словно кто-то насыпал порошок, от которого кожа зудит. Именно.
Comme si on les avait aspergés de poil à gratter.
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
C'est le son de l'ultime souffrance.
А в те моменты, когда он рядом со мной, мне словно кто-то сжимает горло, и возникает чувство, будто все в мире это видят.
Quelques fois, quand il passe tout prês de moi, ça me serre très fort dans la gorge. Dans ces moments-là j'ai l'impression que tout le monde s'en aperçoit.
Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь.
Il ressemblait à quelqu'un dont ses mains avaient touché le sol et expulsé son ame hors de lui.
Словно кто-то тянет здесь проволку.
C'est comme si on me tordait l'épaule.
Словно кто-то переключал каналы?
Comme si quelqu'un zappait?
- Звучит так, словно кто-то взломал базу данных.
- On a piraté leur base de données.
Словно кто-то прилетел с другой планеты и забрал твое тело.
C'est comme si une entité venue de l'espace s'était emparée de ton corps.
Это словно кто-то открывает и говорит : "O, носки без пятки."
Tu sais bien, quand on s'exclame : "Des chaussettes"!
Чувствую себя так, словно кто-то прошелся по моей могиле.
J'en ai des frissons dans le dos.
Выглядит так, словно кто-то практиковался на нем в стрельбе.
Il a servi de cible.
Однако по неким причинам сейчас, похоже, открылось второе дыхание, окутавшее станцию, словно кто-то приоткрыл дверь и впустил свежий воздух в старый, пропахший плесенью дом.
Mais il semble qu'un vent nouveau ait balayé la station, comme si une rafale d'air frais avait aéré une vieille maison.
А когда холодные дожди шли, и шли, и убили весну это было словно кто-то юный умер без причины ".
Quand les pluies froides tuaient le printemps... c'était comme si une jeune personne était morte sans raison. "
Словно кто то ошибся номером.
Personne au bout du fil.
А потом я услышала голос, словно кто-то шептал мне на ухо :
Alors j'ai entendu une voix, qui me disait à l'oreille
Даже ветер утих, в результате чего в городе воцарилось непривычное затишье. Словно кто-то накрыл его огромной крышкой, наполнив город тишиной, которая обычно возникает, когда вы ждете гостей.
Un calme inhabituel envahit la ville, comme si on avait posé une cloche à fromage dessus.
Когда я подхожу к границе города, меня отбрасывает сюда, словно кто-то тянет за канат.
Mais à chaque fois que j'atteins les limites de la ville je me retrouve ici. comme si mes entrailles étaient tirés ici d'un coup.
Не будь я в курсе всех подробностей, мог бы решить, что кто-то хотел срыва проекта. Словно кто-то добивался, чтобы город был стёрт с лица Земли.
On pourrait presque croire que quelqu'un a voulu faire capoter ce projet, qu'on a cherché à rayer la ville de la carte.
Словно кто-то создаёт вампиров.
Comme si quelqu'un produisait des vampires à la chaîne...
Словно кто-то "идет по вашей могиле?"
L'impression de marcher dans les pas de quelqu'un?
Словно кто-то не хочет, чтобы я был счастлив.
Comme si elle ne voulait pas me voir heureux.
Вверх и вниз, словно кто-то другой дрочит тебе.
C'est génial. De haut en bas, c'est ça.
Словно кто-то надо мной насмехается.
Comme si on se moquait de moi.
И в тот момент словно кто-то свыше поднял занавес,
Ensuite, c'est comme si un rideau s'était ouvert.
Выглядит, словно кто-то опять хочет стать звездой сцены.
La reine du mélo est de retour?
Я помню тех, кто сдались. Их навсегда отвезли в далекую Флориду, словно скот.
Je revois les vaincus expédiés comme du bétail au loin, en Floride, pour toujours.
ј еще скажу вам, разлюбезна € атерина ћатвеевна что € вл € етесь вы мне словно чиста € лебедь, будто плывете себе, куда вам требуетс €, или по делу какому, даже сказать затрудн € юсь только дыхание у мен € сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул.
... Et quelque chose d'autre ˆ vous dire, ma tr  s ch  re Katerina Matveyevna... vous m' tes apparue comme le plus beau cygne, comme vous nagez partout o  vous avez besoin d'aller, ou sur votre course... il emporte seul mon souffle, tellement heureux je suis,
Словно внутри меня сидел кто-то, кто говорил :
Je me suis défendu, comme si je n'avait... quelqu'un d'autre en moi, en disant :
Встреча дятла с роем пуль подстроенная кем-то, кто играл мной... словно скрипкой,... на Ежегодном Конкурсе Болванов.
Mon rendez-vous s'est changé en ball-trap à balles réelles, mis au point par une personne qui m'a joué du violon.
Я тот, кто прячется у тебя под лестницей Пальцы словно змеи и в волосах паучье
Moi je me cache sous votre escalier Doigts de serpent, cheveux d'araignée
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
L'humanité vit dans l'abondance depuis des générations, pourtant, vous mangez comme si quelqu'un allait vous voler votre assiette.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде...
Tous ces gens qui me regardent comme si j'étais...
Словно мы давно знакомы и близкие друзья а вовсе не те, кто мы есть на самом деле. Люди, не знающие имён друг друга, встретившиеся в Интернете и утверждающие, что такая встреча у них впервые.
Comme si nous étions de vieux amis... alors qu'en réalité... je ne connais pas votre nom... et on s'est rencontrés par hasard sur l'internet.
Правильно поступает тот, кто относится к миру, словно к сновидению.
Voir le monde comme un rêve est un bon point de vue.
Словно кто-то смотрит на нас оберегая от опасности.
Des êtres qui veillent sur nous... qui nous écartent du danger.
- Я так рада, что ты пришел. Я волновалась, что кто - нибудь высосет энергию из квартиры словно гигантская черная дыра скучающего отчаяния. Но там был ты - зажатый как прищепка!
- J'étais contente que tu viennes. J'avais peur qu'un gai luron réussisse la fête... et qu'il n'y ait personne triste à mourir mais heureusement tu étais là. J'étais triste... à mourir? Tu étais vivant avant de mourir.
Когда я умру и умрут все, кто меня знал, всё будет так, словно меня никогда и не было.
Quand je serais mort, ainsi que tout les gens qui me connaissent... Ca sera comme si je n'aurai jamais existé.
Но временами происходило что-то необъяснимое, например, если кто-то обзывал его "ссыкуном" или пинал его - он словно перерождался. Тогда в нем просыпалось чудовище.
Mais parfois, pour une bêtise, si quelqu'un le traitait de pouilleux ou lui marchait sur le pied, alors il se déchaînait.
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,.. ... что прожил с человеком, которого никогда не любил,.. ... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
Je ne veux pas être un de ces types qui divorcent à 52 ans, qui pleurent en admettant n'avoir jamais aimé leur femme et qui pensent que leur vie a été avalée par l'aspirateur.
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Ça me fait mal au cœur de le voir donner des coups dans le vide.
Я слышала голоса наверху, словно в доме кто-то был.
J'ai entendu quelque chose, en haut. Comme quelqu'un.
Почему мы говорим о том, что кто-то гей так, словно это неприглядный секрет?
Quoi? Pourquoi on en parle comme si être homo était un sale secret?
Я не мог вообразить, Что это, должно быть, кто-то похожий на нее, Что ее лицо может выглядеть словно она переломано.
J'ose à peine imaginer ce qu'elle a vécu, à l'imaginer défigurée.
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу.
Si j'avais une voiture et que je tombais amoureux d'elle, et quelqu'un tape ma voiture je serais aussi contrarié que si on avait tapé ma fiancée.
Тебя кто-либо говорил, Эффи, что подкрадываться к людям, словно проникая в их голову, это хреново.
On t'a déjà dit que se pointer comme ça et entrer dans la tête des gens, c'est pas cool?
Ты говоришь так, словно Милле – единственный, кто интересует Рёскина.
Tu parles comme si Millais était le seul qui intéresse Ruskin..
- Словно, кто-то пообедал ими.
Comme si on l'avait bu.
Никогда не задумывалась, кто ходит в кино посреди дня? - Вообще-то нет. - Там словно в романе "Прекрасные и проклятые".
J'espère que ce sms sur la maîtresse d'école était une sorte de blague.
Словно... кто - то открыл окно в душной комнате
C'était comme... si quelqu'un ramenait de l'air dans la pièce.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]