Сложности Çeviri Fransızca
626 parallel translation
У меня небольшие сложности - полицейский не хочет отставать. "
J'ai un peu de mal à semer ce flic ".
Полагаю, Вы пытаетесь сказать мне, что я не знаю, что такое сложности.
- Je ne sais pas ce qu'est la misère?
- Я не знаю, куда пойду, но я не вернусь до тех пор, пока не узнаю, что такое сложности. - Что?
Je reviendrai quand je connaîtrai la misère.
- О, опять сложности.
- Oh, de nouveau les complications.
- В общей сложности, 50 фунтов.
50 livres en tout.
Какие сложности?
Quelles complications?
Я знаю, но с этим вышли сложности.
On nous a mis des bâtons dans les roues.
В общей сложности вы заработали 1 810 000 франков. Если вычесть из этой суммы 10 %, получится, что вы должны мне 1 629 000 франков. Надеюсь, я не ошибся.
Au total, vous avez constitué un excédent de rapport de 1 810 000 F, sur lesquels vous me devez, déduction faite bien entendu de vos 10 %, 1 629 000 F.
Да ради бога, отбросим все эти сложности.
Mais n'ayez pas cet air de complicité.
Да, с секретами были сложности.
Ça aurait été difficile.
Семнадцать раз судим, в общей сложности больше трех лет в тюрьме.
Dix-sept passages devant le juge. Au total, trois ans de prison.
В общей сложности получается 50 тысяч 780.
La somme se monte à 50 780.
К чему такие сложности?
Ne le prenez pas trop mal.
Ожидаем дальнейшие сложности с шахтерами.
On s'attend à ce que les mineurs nous posent des problèmes.
Ты мешкал с выстрелом в общей сложности две секунды.
Vous avez attendu deux secondes pour tirer.
Скотти, у тебя будут какие-нибудь сложности?
- Est-ce que ça pose problème?
Нет, у меня тут были небольшие сложности.
Non, j'ai eu un petit contretemps, Tone.
я не очень люблю всякие сложности.
Je n'aime pas les complications.
Я, право, не знаю, почему вы оба преувеличивате сложности таково здравого предложения.
Tout ira comme sur des roulettes Il faut couper dans le rôle d'Ariane
Ведь жизнь – это всего лишь набор химических реакций достаточной сложности, чтобы размножаться и эволюционировать.
La vie est un processus chimique assez complexe... pour permettre la reproduction et l'évolution.
По своей сложности эти поиски намного превосходят все, что предпринималось ранее.
Ces recherches sont, et de loin... les plus peftectionnées que l'on ait entreprises.
Результаты этих первых взаимодействий распадались в океанах, формируя своего рода органический суп постепенно увеличивающейся сложности.
Les produits de ces réactions se sont dissous dans l'océan... formant une sorte de soupe organique... d'une complexité croissante.
Они упорядочены по возрастанию сложности.
Ils sont classés par ordre de complexité.
Уникальность жизни заключается в её сложности. Она медленно эволюционировала на протяжении 4-х миллиардов лет естественного отбора.
Une de ses caractéristiques est sa complexité... qui a mûri au cours de quatre milliards d'années d'évolution.
Плюс вы пройдете физическую подготовку повышенной сложности.
Avec en prime... un entraînement physique intensif à vous briser les os.
" Указанные офицеры открыли огонь из табельного оружия недопустимо пренебрегая безопасностью граждан израсходовав, в общей сложности, 1200 боевых патронов.
"... déchargeant leurs armes... sans souci de la sécurité publique. Ils ont consommé 1 200 projectiles.
в общей сложности один год и 11 месяцев лишения свободы. за вычетом 30 дней, проведенных в следственном изоляторе до суда.
à une peine confondue, d'un an et onze mois d'emprisonnement, moins les 30 jours de détention provisoire.
"С другой стороны, одна из сложности урока заключается..."
" La difficulté de la leçon est de concilier..
И которая задаёт болезненный вопрос о сложности любви.
Il pose la douloureuse question de la difficulté d'aimer.
Джейк не из тех кого пугают сложности, Вудроу, ты это знаешь.
Jake est un dur, Woodrow, tu le sais bien.
У этого геморроя высшая степень сложности.
Je vous dis une chose. Cette situation me fout les jetons.
Здравствуйте, это Лу Франклин. У нас тут сложности с нашим дедом.
C'est à propos de votre grand-père.
Я понимаю, что этот.. визит начинает создавать сложности для некоторых из нас. Но я изучил его личность и.. рекомендации. Похоже все в порядке.
Je suis conscient que cette visite va être difficile pour certains, mais j'ai examiné son identité et tout semble en ordre.
Возникли небольшие сложности с этой чертовой Уинкворт,..
Ah, Jeeves, une légère de complication a surgi au sujet de la jeune fille Winkworth
И у него сохраняются сложности с тем, чтобы говорить правду.
Et il lui est difficile de dire la vérité.
Программа вольной ритмической гимнастики лейтенанта Ворфа. Уровень сложности : новичок.
Le programme callisthenics du Lt Worf, niveau débutant.
У Альберто некоторые сложности, у тебя тоже.
A chacun ses problèmes!
Он заткнул ей рот и привязал к беговой дорожке... и выставил Олимпийский уровень сложности.
Il l'a bâillonnée et attachée au tapis de jogging... puis il a réglé la machine sur le niveau olympique.
- у него сложности?
- Il y a un problème?
Так есть сложности или нет?
- Il y a un problème oui ou non?
Он идет на такие сложности, чтобы обойти системы безопасности, а затем не использует это...
Il se donne beaucoup de mal pour déjouer la sécurité puis, ne mène pas son plan à bien...
Участие федерального офицера может создать для вас сложности.
La présence d'un officier de Starfleet pourrait entraîner des complications.
- Людям нет дела до простоты или сложности вещей.
L'homme ne s'occupe pas de la simplicité ou de la complexité des choses.
Сложности громоздятся, как гора, и мы должны подняться на эту гору.
"Chaque opportunités recellent de grandes difficultés mais nous devons saisir ces chances"
Между вами какие-то сложности?
Il y a un problème entre vous?
Ясно, что надо сначала преодолеть эти сложности.
Oui, mais ma question, c'est :
Во флоте его так нашпиговали техникой,... что он проходит сквозь код любой сложности. Взломщик кода?
La marine lui a implanté des circuits de décryptage.
В общей сложности мы говорим более, чем о сотни кораблей. И это только первая волна.
Une première vague d'attaques d'une centaine de vaisseaux.
Конечно наверно могут возникнуть мелкие сложности.
Evidemment... J'imagine que de petits problèmes pourraient survenir.
Конечно, придется придумать как избегать ситуаций, вызывaющих мелкие сложности.
Mais il faut trouver une façon d'éviter tout ce qui crée les petits problèmes.
В общей сложности 1 1 тысяч человек погибли, но отказались разбивать яйца с острого конца.
11000 personnes ont préféré mourir plutôt que d'être contraintes à casser leurs œufs par le petit bout.
сложная ситуация 18
сложно сказать 391
сложный 38
сложно 278
сложно объяснить 80
сложная штука 74
сложнее 73
сложный выбор 26
сложность в том 22
сложный вопрос 40
сложно сказать 391
сложный 38
сложно 278
сложно объяснить 80
сложная штука 74
сложнее 73
сложный выбор 26
сложность в том 22
сложный вопрос 40