Слушала Çeviri Fransızca
685 parallel translation
Потому что, если бы я слушала, у тебя вообще бы ничего не было с Джошем.
Car si je t'écoutais, rien ne se serait passé avec Josh.
Я закончила, ждала, слушала.
À la fin, j'attendais... j'écoutais...
За брата. Я всё слушала, когда он поднимется к себе.
Mon frère, ça fait des heures que je l'attends
Он рассказывал мне о своих проектах, я слушала.
Il me racontait ses projets, et je l'écoutais.
Я уже тысячу раз слушала, как мой отец обманул вас.
Vous prétendez que mon père vous a arnaqué.
Ты слушала музыку на проигрывателе.
Tu as passé de la rumba sur le juke-box.
Мне показалось, ты не слушала.
Tu n'écoutais pas.
Я слушала Ранева сегодня и вдруг мне стало как-то нехорошо.
J'ai écouté Ranev, ce soir et tout à coup, je me suis sentie mal à l'aise.
Я же тебе уже сказал. Ты меня слушала?
Mais c'est sans fondement, je te l'ai dit.
- Нет. Я тебя не слушала.
- Non, je n'ai rien entendu de tout ça.
Однажды в парламенте, когда я слушала Пьера, ко мне подошел Вилетт.
Un jour, j'écoutais un discours de Pierre, Vilette vint me trouver.
Я слушала радио.
Je t'ai écouté.
Зачем ты хотел, что бы я осталась и слушала всё это?
Pourquoi m'as-tu dit de rester?
Я хочу, чтобы ты меня слушала! - Ну?
Je ne le tolérerai plus.
Если бы я слушала каждую глупость, которую ты мне говоришь, то сошла бы с ума!
Si j'écoutais toutes les conneries que tu me dis, je deviendrais cinglée!
Я снова слушала человека из Назарета.
J'ai encore entendu le Nazaréen.
Бета, ты слушала? Любовь здесь добровольная, кроме него никто не даст её.
L'amour est volontaire ici, lui seul peut décider.
Я слышала о чем вы говорили по телефону Я слушала из спальни
J'ai tout entendu quand tu lui as parlé au téléphone.
Я слушала радио.
J'ai écouté les nouvelles.
Но я их слушала, улыбалась им, смеялась, чтобы им угодить, и я устала от этого...
Mais je les écoutais, je souriais, j'ai rigolé pour les remercier, et je m'en fatiguais...
Ты слушала слова неверующих.
Tu as écouté les paroles des infidèles.
Да, я слушала.
Oui, je les ai écoutées.
- Зачем же ты слушала и дальше?
- Pourquoi les avoir écoutés?
Я слушала "Отелло". Увертюра там такая громкая!
Lorsque j'ai vu Othello, l'ouverture était trop forte.
- Я думаю, что впала бы в ярость, если бы не слушала музыку.
L'agitation qui règne ici ne peut être endurée sans musique.
Со всеми пикантными деталями. Она с удовольствием слушала о том, что случилось с продавщицей.
Anne m'écoutait avec ravissement raconter l'épisode de la vendeuse.
Я слушала.
je l'écoutais à cela.
Надеюсь, ты ее не слушала?
Énervée. Tu l'as pas crue au moins?
О, надеюсь что вся страна это слушала. Вся страна.
J'espère que toute la nation vous a écouté.
Санта слушала, обезоруженная, сидя на стуле.
Santa demeurait à écouter, désarmée, assise sur une chaise.
Слушала по вечерам, перед сном.
Elle l'écoutait chaque soir, avant de s'endormir.
Помню, когда я была маленькой, я лежала в кровати и слушала, как внизу мама играет на пианино, а папа печатает на машинке.
Quand j'étais petite fille... je me souviens, je m'étendais sur le lit... et j'écoutais ma mère jouer du piano... et le bruit de la machine à écrire de mon père.
Еще как собиралась. Оно стоит 70 марок. Ты бы слушала музыку в подвале.
C'est clair que si elle vaut 70 marks tu veux écouter de la musique dans ta cellule, sale polak!
Генерал МакАртур стоял и говорил а нация остановилась и слушала.
Le Général MacArthur debout et parlant à une nation immobile et attentive.
Давно я его не слушала.
Ça faisait longtemps que je ne l'avais pas entendu.
Я слушала очень внимательно.
Je l'écoute toujours.
Она сидела в своей комнате в полумраке... и слушала эту песню часами.
Elle l'écoutait seule dans son lit pendant des heures.
Не слушала меня.
Tu n'écoutais pas.
Ты слушала радио вчера вечером?
Tu as écouté la nuit dernière la radio?
- Я не слушала.
- Je n'ai pas écouté.
- Я не слушала, наверно, не слышала... или не хотела слышать.
- Je n'ai pas entendu, je ne voulais pas.
- Я слушала твое шоу, когда еще в школе училась.
J'écoutais ton émission quand j'étais au lycée.
Чего ты не знаешь? Ты слушала эту передачу пять лет.
Tu écoutes depuis cinq ans et tu ne sais pas pourquoi!
- Я слушала передачу в ту ночь, когда его убили.
J'ai écouté son émission le soir où il a été tué.
Уж она к тебе просилась, ничего не слушала.
Elle a absolument voulu venir te voir...
Помогала по дому, ходила в магазин, и слушала наставления своей мамы. Что вы думаете, я могу еще делать, в таком месте, как это?
Que voulez-vous faire en un lieu pareil?
Ничего на свете я не слушала с большим наслаждением.
Peut-être parce que je t'aimais...
Он говорил, она слушала.
Il lui parlait, elle écoutait.
Я тебе еще в магазине говорила, а ты не слушала.
Je te l'ai dit dans le magasin, mais tu ne m'écoutes pas.
Просто слушала.
Elle écoutait.
И не знаешь, зачем слушала меня?
- Je viens de dire que...
слушай свое сердце 22
слушай 52498
слушаю и повинуюсь 23
слушаете 16
слушаю вас 243
слушайте 12846
слушаю 2013
слушай меня 1245
слушать 118
слушаюсь 978
слушай 52498
слушаю и повинуюсь 23
слушаете 16
слушаю вас 243
слушайте 12846
слушаю 2013
слушай меня 1245
слушать 118
слушаюсь 978
слушаю тебя 71
слушал 54
слушайся меня 24
слушает 59
слушая 73
слушайте меня 360
слушай дальше 22
слушай музыку 16
слушай меня внимательно 217
слушаешь 48
слушал 54
слушайся меня 24
слушает 59
слушая 73
слушайте меня 360
слушай дальше 22
слушай музыку 16
слушай меня внимательно 217
слушаешь 48