English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Совсем ненадолго

Совсем ненадолго Çeviri Fransızca

43 parallel translation
Совсем ненадолго.
Juste pour un peu de temps.
Совсем ненадолго.
- Juste un jour ou deux.
Это всё совсем ненадолго.
Rien qu'un petit instant.
- Нет! Совсем ненадолго.
Ce ne sera pas long.
Совсем ненадолго.
Momentanément seulement.
Место, где я могу затаиться, совсем ненадолго.
Un endroit où je puisse attendre un moment.
- Совсем ненадолго.
- On pourra parler de Feuerbach.
Это было совсем ненадолго, Сэм.
- C'était pour 2 minutes.
Мы здесь совсем ненадолго.
On est sur terre pour si peu de temps.
Это совсем ненадолго.
Quelque temps seulement...
Да, она уехала. Совсем ненадолго.
Elle est en voyage
Это совсем ненадолго. - Ты уже совсем большая.
- Tu es grande, maintenant.
Совсем ненадолго.
Juste un peu.
Звезда Ребекки Милфорд взошла совсем ненадолго, но как она светила.
L'étoile de Rebecca Milford n'aura pas brillé longtemps. Mais elle aura brillé d'un éclat vif.
Прости, что я без звонка, но я совсем ненадолго.
Désolé de venir à l'improviste. Je ne reste pas longtemps.
Простите. Это совсем ненадолго.
Juste un instant, Oncle Sept.
У меня там "деловые костюмы", хотят с тобой переговорить, совсем ненадолго.
Il y a là des costards-cravates qui meurent d'envie de te voir.
Совсем ненадолго.
Juste un petit break.
Мне нужно сбегать в ванную, совсем ненадолго.
Il faut juste que j'aille vite fait à la salle de bains.
Совсем ненадолго.
j... juste pour une seconde.
Ну, разве что совсем ненадолго. Тим.. Я уже почти заснула.
Ok
Ну, может быть, совсем ненадолго...
Je ne resterai qu'un petit peu.
Хорошо, мы задержимся тут, но совсем ненадолго, хорошо?
Ok, on reste un petit peu, juste un peu, ok?
Давай, пойдем на вечеринку совсем ненадолго, а потом вернёмся домой и займемся сближением.
Allons à la fête, on va faire les folles! Après, on rentre, et on pourra se... "retrouver".
Она совсем ненадолго приехала... Ты хочешь провести время с ней, нет?
Elle ne va pas rester longtemps, tu devrais en profiter.
Совсем ненадолго.
Mais pas trop longtemps.
Из обоймы я выпал совсем ненадолго.
Il me sembla d'être vite remis sur pied.
Энергии у вас хватит совсем ненадолго, Ангелы скоро придут к вам.
Votre énergie ne durera pas, et les Anges seront avec vous bientôt.
По-моему, это самое прекрасное в Играх, хоть вы и здесь совсем-совсем ненадолго, вы можете наслаждаться всем этим.
Je pense que l'opportunité est merveilleuse.. Même si vous êtes là que pour peu de temps. Vous pouvez profiter de tout ça.
Совсем ненадолго.
Oui pour un petit moment.
Вы расстаётесь совсем ненадолго. Понимаешь?
Les au-revoir ne sont que temporaires.
- Так что... Может, одолжишь мне совсем ненадолго, как брату?
- Donc, euh... est-ce que je pourrais, pour une courte période, avoir un prêt de mon frère?
Ты прилетел совсем ненадолго.
Vous êtes là pour peu de temps.
Нет, я совсем ненадолго.
Non, je ne serais pas là assez longtemps pour ça.
Совсем ненадолго.
Juste un moment.
Лезвия нам не доверяют, только если совсем ненадолго, по очевидным причинам.
On se méfie de nous, avec un rasoir. On est priées de faire vite, pour des raisons évidentes.
И совсем скоро, нам понадобилось отдыхать друг от друга. Разъезжаться ненадолго.
On prenait des petits congés séparément, pour respirer.
Рассвет уже совсем скоро. Если останемся ненадолго, я исцелюсь.
Si Godric est là, tu n'as pas à t'inquiéter.
Знаю, время совсем неподходящее, но мне нужно уехать ненадолго.
Je sais que ça tombe très mal, mais je dois partir quelque temps.
Совсем ненадолго можно ведь?
Ça ne coûte rien de passer un peu de temps avec nous, non?
Серьёзно, я совсем ненадолго оторву тебя от твоей жизни.
J'ai du "temps Annie" à rattraper.
- Ты уезжала совсем ненадолго.
T'es parti une minute.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]