Совсем недолго Çeviri Fransızca
84 parallel translation
Он был мертв совсем недолго, когда их нашел пришедший повар.
Il était mort depuis peu quand la cuisinière est arrivée.
Совсем недолго выкопать яму на двоих.
Ce ne serait pas beaucoup plus long de creuser deux fois plus large.
Я здесь совсем недолго. Собственно, я только что зашёл.
Je viens à peine d'y entrer.
- Совсем недолго.
Depuis peu.
Мы определённо можем обойтись без связи совсем недолго, пока не заменим блок.
Nous pouvons couper la communication... le temps de la remplacer.
На самом деле ты бы хотела побыть с тем, кому осталось совсем недолго жить. Или кто скоро уйдет от тебя в никуда.
Vous préférez être avec un type qui ne va pas faire long feu mais qui, au moins, va sortir de votre vie!
- Осталось совсем недолго, Хортон.
- Dans une minute, Horton, je pense.
Она открыла окно, и мы разговаривали, но совсем недолго.
Elle a fini par ouvrir la fenêtre et on a bavardé. Mais rien qu'un moment.
Это совсем недолго.
- Ça ne sera pas long.
Совсем недолго.
Je vous les prépare.
Ты будешь находиться там совсем недолго, прежде чем выйти к свету.
Mais tu n'y resteras pas longtemps, tu voudras le franchir pour aller vers la lumière.
Я недолго. Совсем недолго.
Pas long du tout.
Они проходят через реку, совсем недолго до успеха.
Nous triomphons! Ah! Quelle joie!
Тогда отдохни в моей тени даже если это будет совсем недолго.
repose-toi en moi... même si ce n'est que pour un moment.
Джолинар была во мне совсем недолго.
j'ai porté Jolinar en moi quelque temps.
Осталось совсем недолго.
Il était aux chiottes avec un magasine porno.
- Не бойся, больно будет совсем недолго.
Tu vas te sentir mal pendant un moment.
Но это было совсем недолго.
Mais c'était seulement pour une courte période.
Скоро сюда придёт США. Совсем недолго осталось!
Il ne reste que ça jusqu'aux USA.
Совсем недолго! Прям тут, в уголке.
Juste un peu, ici, dans le coin, en silence
Тем не менее, мы получим разрешение на прослушку... в то время, когда этим телефонам останется жить совсем недолго.
Mais on écoutera quand même des téléphones - dont ils se débarrassent. - C'est probable.
Он был у меня лишь совсем недолго, но я верила, что если посмотрю ему в глаза, я узнаю его.
Et même si je ne l'ai tenu qu'un instant, j'ai toujours cru que si je croisais son regard, je le reconnaîtrais.
Мы были знакомы совсем недолго и очень давно.
On s'est connus très brièvement il y a très longtemps.
Даже если совсем недолго...
Même si dernièrement...
Фи, у меня такое чувство, что этому парню осталось совсем недолго бегать на свободе.
Fi, je sens que ce gars neva pas survivre en cavale.
Я действовал тихо. Я был там совсем недолго.
Je ne suis pas resté longtemps.
Пробудет совсем недолго, а потом сразу в Штаты.
Il partira aux États-Unis.
Совсем недолго, сэр.
Je viens d'arriver, monsieur.
Мы с Джой были знакомы совсем недолго до того, как мы с ней поженились.
Ça en étonnera plus d'un d'apprendre que... on s'est connus peu de temps avant de se jeter à l'eau.
Я знал еог совсем недолго.
Je ne l'ai pas connu longtemps.
- Совсем недолго. - Похоже достаточно долго, чтобы произвести впечатление.
Suffisamment pour laisser une impression, on dirait.
Но, как и Райский Сад, он просуществовал совсем недолго.
Mais comme tous les paradis, il n'a pas duré longtemps.
Но это дейстовало совсем недолго.
Mais ça ne durait pas.
Совсем недолго.
Ça vous paraitra clair tout bientôt.
Да, я и Николь тусовались совсем недолго.
Ouais, on a été ensemble un moment.
Я хотела сказать, что возможно вначале и совсем недолго Так как я женщина, это был определенный вызов, Но требования работы победили.
peut-être au début quelques temps, en tant que femme, c'était un défi, mais les exigences du travail ont pris le dessus.
Совсем недолго.
Depuis peu.
Совсем недолго, так ведь?
Ça fait longtemps, non?
Мистер Президент, я полагаю, что сейчас вы понимаете, что 183 пассажирам рейса 514 жить осталось совсем недолго.
M. le Président, vous réalisez que les 183 passagers à bord de vol 514 n'ont plus trop de temps à vivre.
Совсем недолго.
Pas long du tout.
Знаете, хотя мы совсем недолго вместе, я начинаю понимать, как мужчине известной ориентации, при определённых обстоятельствах, экстремальных, пожалуй, может понравиться общество персоны вашего пола.
Le temps que nous avons passé a été un interlude, je commence à comprendre comment un homme avec ce tempérament et dans certaines circonstances extrêmes, j'ose imaginer pourrait à la longue apprécier la compagnie d'une personne de votre sexe. Vous êtes trop aimable.
Да, очень давно и совсем, совсем недолго, между Маркусом и мной кое-что было.
Il y a longtemps, très, très brièvement, Markus et moi avons eu un truc.
Но, ну ты понимаешь, мы еще совсем недолго с Дэниелом вместе, и мы до сих пор пытаемся узнать друг друга.
Mais tu sais les choses sont très récentes avec Daniel, et on essaie encore de mieux se connaître.
Хочу сказать, что я знаю Вайолет и Тома совсем недолго. Но их союз - это мицва, он угоден Богу.
Je connais Violet et Tom depuis peu de temps, mais leur union est une vraie mitzvah.
Я совсем недолго : неудобно отказывать.
Juste un saut. Ce serait grossier de refuser.
Совсем недолго ждать.
C ´ est pas si long.
Моя вторая мама была со мной совсем недолго.
DÉTENU 21 Vous êtes mienne! Ma seconde mère m'a maternée seulement pour une courte période.
Вам осталось терпеть совсем недолго.
Il n'y a plus long à attendre.
Да, но только совсем недолго, к сожалению.
Pendant cinq minutes.
- Совсем недавно, да, недолго.
- Il y a un moment.
О, совсем недолго.
Pas longtemps.
недолго 289
недолго осталось 36
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
недолго осталось 36
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26