Совсем не то Çeviri Fransızca
1,731 parallel translation
- Я совсем не то имел в виду...
C'ést pas dans ce sens...
Это совсем не то, что мне сейчас нужно.
J'ai pas besoin de ça maintenant.
Я понимаю, что "при наличии таковых" - совсем не то, что вам хотелось бы услышать, но это лучшее, что мы можем сделать, поэтому так и поступим.
"Partout où il y en a" est dur à entendre, mais c'est le mieux qu'on puisse faire.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
Quand on veut se rapprocher de quelqu'un, connaître la personne.
Совсем не похоже на то, с чем мы обычно работаем.
Cela ne ressemble pas à notre type d'affaires.
Я не совсем помню я уверена, что я помню что-то очень захватывающие какие-то превращения людей
Pas que je m'en souvienne Je suis sûre que je me rappellerais de quelque chose d'aussi excitant Comme la métamorphose de l'homme
Вообще-то, это не совсем верно.
Evidemment, ce n est pas bon.
Но это не совсем то, чего хотел губернатор..
Et les hommes y sont aller. Mais le gouverneur ne voulait pas.
Не совсем то поведение, которое я ожидаю от лауреата премии.
Ce n'est pas l'attitude que j'attends d'un lauréat.
Я не совсем в силах что-то сделать.
Je suis pas exactement en position d'influence.
И не то, чтобы кому-то совсем нет до это дела, но у нас встреча двух команд, занимающих 2 последних места в лиге
Même si tout le monde s'en fiche, ce vendredi verra la rencontre des deux lanternes rouges.
Совсем не так, как было когда-то. Господи...
- Ce n'est plus comme avant.
Политика, это, вобщем-то и не совсем наука, правда?
Parce qu'en fait, la politique n'est pas vraiment une science.
Что-то мы совсем с тобой, кажется, не видимся.
On se voit plus ces temps.
Если кому и нужно волноваться, то это мне, но я не вижу в ней никакой угрозы, совсем.
Si quelqu'un devait s'inquiéter, c'est moi, et je ne me sens pas menacée.
Но что если у нас совсем разные пути, если он навсегда здесь останется, то мы не сможем так, и это пугает меня до смерти.
Mais si on est sur des chemins différents et qu'il reste ici pour toujours, ça ne marchera jamais, et ça me fout vraiment les boules.
Ну, тогда вы врете, поскольку то, что вы видите, вам совсем не нравится.
Dans ce cas, tu dis des menteries parce que ce que tu vois... ça ne te plaît pas.
Не совсем, то есть, я знаю, что красный и черный провода скорее всего обеспечивают питание.
Pas vraiment, je pense que ces bons vieux fils noirs et rouges sont probablement la source d'alimentation.
Лиза, ты можешь накопать не совсем то, на что расчитывала.
Lisa, tu vas en trouver plus que tu pensais.
Не ладить с кем-то - это одно. Но обвинять его в смерти девушки - это совсем другое.
C'est très différent que de lui reprocher la mort d'une fille.
Оно какое-то немножко не совсем...
Parce que c'est un petit peu...
Это было не совсем то, что я имел в виду, но, а...
C'est pas là où je voulais en venir, mais...
- Дни у тебя станут еще непонятнее, если я уйду! - Если бы в хорошем смысле непонятные, ладно, но тут что-то совсем нехорошее, я так больше не могу!
- Ils le seront bien plus si je m'en vais!
Что-то меня это совсем не веселит.
Je ne suis pas content.
Это совсем не одно и то же.
C'est différent.
То есть, не совсем.
Enfin, pas exactement.
Это не совсем то изменение, которое могло помочь тебе в школе Ксавье для одаренной молодежи, но продолжим
Ce genre de mutation ne te ferait pas entrer dans l'école du professeur Xavier. Mais continuez.
Слушайте, я сказал не совсем то, что думал.
Ce n'était pas exactement ce que je voulais dire.
То, о чем я скажу совсем не плохо.
Ce que je veux te dire n'est pas une mauvaise nouvelle.
А то я совсем не хочу опоздать на занятия.
Je ne veux pas être en retard.
Обрадовался как... как кто-то, кто... не совсем отец.
Autant... qu'on peut l'être quand... on est pas le père.
Вообще-то, он не совсем случайно попал к нам в дом, он жил там, прямо под домом.
Il était pas vraiment coincé. Mais il vivait sous la maison.
Если бы не этот человек и моё уважение к нему, то я бы разбирался с этим совсем по-другому.
Sans cet homme et le respect que j'ai pour lui, je traiterais ce problème très différemment.
Ты не такой, каким я запомнил тебя со школы. То есть, совсем.
Vous n'étiez pas du tout comme ça au lycée.
Не то, чтобы совсем бездарь. ПарадИдл сыграть сможет.
Il est pas incompétent.
Если ты думаешь, что она когда-нибудь оправится от перетаскивания тела мистера Памука из одной части дома в другую, то ты ее совсем не знаешь.
Elle ne se remettra jamais d'avoir transporté M. Pamuk d'un bout à l'autre de la maison, c'est bien mal la connaître.
Это не совсем то, что я планировал.
C'est pas vraiment ce que j'avais en tête.
Ронни Рейган. То есть, вы совсем не знаете эту женщину?
Vous ne la connaissez donc pas.
Ну, то есть, не совсем.
Enfin, pas vraiment.
Это не совсем то, но...
Ça colle pas parfaitement, mais...
Я сказал, что нам не стоит париться из-за того, что произошло кучу лет назад, потому что, готов поспорить, что-то подобное произошло совсем недавно ".
J'ai dit :'Ne parlons pas'de truc anciens. Des choses similaires ont dû se passer récemment.'"
Подскажи, а то я совсем не понимаю! Объясни, какого черта? Зачем тебе рисковать жизнью ради такого мудака, как Мерл Диксон?
Dis-moi pourquoi tu risquerais ta vie pour un connard comme Merle?
Ну, знаешь, что-то совсем не сексуальное.
Quelque chose d'absolument pas excitant.
Что-то я не совсем поняла. Я говорю, что собираюсь не только жениться на себе, Я буду руководить церемонией.
Je suis un peu perdue. mais j'officierai aussi la cérémonie.
Ладно, я не совсем врубилась что ты сейчас делаешь, но я с удовольствием похожу, посмотрю на все эти чудеса техники.. если это чем-то поможет.
D'accord, je ne suis pas vraiment sûr de ce que vous faites, mais je suis prête à foncer tête baissée dans cette techno si ça peut aider.
Это не совсем то, что я имела в виду.
Je pensais pas à ça.
Нет, нет, это совсем не то. Это, эм...
Non, entre eux, c'était plutôt...
Я знаю, это не совсем Индия, но это уже что-то.
C'est pas le bon type d'Indien, mais c'est déjà ça.
Это не совсем то, что нас интересует.
Ce n'est vraiment pas ce à quoi on s'intéresse.
Хэнк, я бы очень хотела, чтобы ты купил этот дом, но если ты не совсем уверен, если есть какие-то сомнения, у меня есть запасной вариант.
Hank j'adorerais que tu aies la maison, mais si tu as des doutes, des hésitations, j'ai reçu une seconde offre.
Это не совсем то, на что она соглашалась.
Ce n'est pas exactement ce pourquoi elle a signé.
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем не трудно 18
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем нехорошо 23
совсем необязательно 18
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
совсем необязательно 18
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не тот человек 53
не только ты 43
не торопи меня 57
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не толкай меня 64
не только он 28
не тот человек 53
не только ты 43
не торопи меня 57
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не толкай меня 64
не точно 31
не то время 33
не только она 20
не только тебе 19
не то 2799
не то место 38
не тот случай 23
не торопясь 34
не только меня 22
не только это 97
не то время 33
не только она 20
не только тебе 19
не то 2799
не то место 38
не тот случай 23
не торопясь 34
не только меня 22
не только это 97