Совсём Çeviri Fransızca
34,839 parallel translation
И совсем не будет никакой неловкости.
Ça ne va pas du tout être bizarre.
– Совсем неплохо.
- Pas mal du tout.
Не совсем.
Pas totalement en fait.
И все равно, что я сейчас делаю, все совсем другое.
Et peu importe ce que je fais, tout est différent.
И совсем не страшно.
Ce n'est pas effrayant... du tout.
Совсем рехнулись, что ли?
vous avez perdu la tête?
Это совсем скоро.
Ouais, c'est dans peu de temps.
Совсем не время для приколов.
Parce que c'est un très mauvais moment pour essayer des blagues.
Нет, совсем нет.
Non, loin de là.
Ты был вне себя, что на тебя совсем не похоже.
Tu étais comme dérangé, ce qui n'est pas ton style.
А теперь, когда знак появился, оказалось, что они совсем не разумные.
Maintenant que je l'ai, ils ne sont pas si intelligents que ça.
Очевидно, он тебя совсем не знает.
Il ne te connaît clairement pas très bien.
О них ничего нет в интернете. Совсем ничего.
Ils ne sont pas sur Internet du tout.
Мужики, серьезно, этот парень совсем потерял голову.
Les gars, sérieusement, il faut prévenir.
Нет. Нет, нет, нет, совсем не поэтому.
Non, rien de tout ça.
Думаете, я совсем тупой?
Vous me croyez stupide à ce point?
Ладно. Грузовик нужен мне, и не совсем для катамарана.
D'accord, le camion est pour moi et c'est pas exactement un catamaran.
Да, вот только они не совсем анонимны для тебя.
Excepté qu'ils ne sont pas anonymes pour vous.
В смысле, совсем быстро.
Super vite.
Совсем наоборот.
Tout le contraire.
Совсем не так.
C'est tout le contraire.
Я просто хочу, чтобы ты был счастлив, а порой тот, кто кажется нам нужным, нам совсем не подходит.
Le fait est, je veux vraiment que tu sois heureuse Et parfois la personne que l'on veut N'est pas la bonne personnes pour nous
Привет, я Дэнни Уилер, покажу вам погоду в совсем новом свете.
Hey, Je suis Danny Wheeler, Je vous présente la météo sous un nouveau jour.
Если она слега похожа на Ким, это Кортни, если она совсем не похожа на Ким, это Хлоя.
Kourtney ressemble vaguement à Kim, et Khloe ne ressemble pas du tout à Kim.
Ну, не совсем так Я микробиолог в исследовательской группе и над чем вы работаете в данный момент?
À vrai dire, je suis microbiologiste au département RD.
Он совсем не такой.
À part Marlo Thomas et Mary Tyler Moore.
Ну, может это и не совсем ошибки но особенно в делах любовных, у каждого есть пара моментов, которые хочется вернуть.
Peut-être pas cette erreur-là, mais surtout dans les relations, tout le monde a des regrets.
Оу, да, она пахла совсем как ты.
Ouais, il a ton odeur.
Ладно, ты думаешь она совсем двинутая?
Tu penses que ton ex est folle?
Предубеждение, высокомерность, поверхностность - этого мало? Я не совсем уверена насчет "ничего преднамеренного или злономеренного".
Je pense qu'ils ont rapidement... certainement poussés par Roland Foulkes... conclu que Daniel était le tueur, et ont fait en sorte de le prouver.
Я думаю, что твои ожидания, хоть и не совсем удобные, по сути позитивные, Дэниел... даже если у тебя завышенные ожидания, и если ты разочаровываешься.
Tu espères que ça aille mieux? Tu espères que ça sera différent, plus que ce que tu as. Ce serait une mauvaise chose?
Прямо совсем застукали?
Genre, surpris, surpris?
Знаешь... когда дети совсем маленькие, он звонил мне всякий раз, когда София плакала, или мыло попадало ей в глаз, он не знал, что делать.
Tu sais quand les enfants étaient bébés, il m'appelait tout le temps quand Sofia pleurait ou qu'elle avait du savon dans l'œil. et qu'il ne savait pas quoi faire.
Я не совсем понимаю это.
Je ne comprends pas.
Это совсем другая история.
Ça, c'est une toute autre histoire.
Чтобы мне уж совсем поплохело.
Juste pour que je me sente mal.
Этот декор не совсем как у вас, но определенное сходство имеется.
Cette dinanderie n'est pas exactement comme la vôtre, mais elle n'est pas si dissemblable.
Ты совсем спятил?
Bon sang, vous déconnez?
- Не совсем.
Pas exactement.
Слушай, это совсем просто.
C'est plutôt facile.
Мне сейчас совсем не до шуток, ясно?
Je suis pas d'humeur à déconner.
- Это была не совсем я.
- C'est quoi bonter? - Comme bonter.
Помните, вы совсем не весите.
Souvenez-vous, vous ne pesez rien.
Надеюсь, вы не остались совсем один.
J'espère que vous n'êtes pas trop seul.
- Совсем не вдруг.
C'est loin d'être soudain.
- Да. - Совсем один.
Tout seul.
Но если совсем честно, мне сейчас не до любви.
Mais pour être complètement honnête, Je ne suis pas vraiment "amoureuse" pour l'instant.
Орать на людей за отсутствие улик, или на одного из моих детективов, что гоняется за двумя наёмниками совсем один.
Crier sur les gens pour ne pas avoir de preuves, ou sur un de mes inspecteurs pour poursuivre des assassins tout seul.
Какая разница? совсем немного...
Quelle différence cela fait? Considère que c'est un héritage familial, pas mal...
Не совсем.
Enfin, pas vraiment.
Я не совсем подхожу для этой работы.
Je ne suis pas le bon gars pour ça.
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем не так 111
совсем не похоже 18
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем одна 62
совсем не так 111
совсем не похоже 18
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем одна 62