Так говоришь Çeviri Fransızca
2,769 parallel translation
О, Боже, я так люблю, когда ты так говоришь.
- J'adore quand tu parles ainsi.
Ладно, ты ведь знаешь, что когда так говоришь, что я все равно узнаю ответ.
Ok, tu sais que quand tu dis ça comme ça je vais connaître la réponse.
Так говоришь, словно это плохо.
Tu dis ça comme si c'était une mauvaise nouvelle.
Почему ты так говоришь?
Pourquoi tu dis ça?
Почему ты так говоришь?
Pourquoi tu parles comme ça?
Ты так говоришь, потому что думаешь, что он откажется.
- Non. Tu penses qu'il va refuser.
Зачем ты так говоришь?
Pourquoi dis-tu cela?
Так говоришь, будто это плохо.
Tu le dis comme si c'était une mauvaise chose.
Ну если ты так говоришь, ты по мир путишевствушь.
Si tu le dis, c'est toi qui voyages.
Ты так говоришь, будто ты, блядь, под кайфом сейчас.
On dirait que vous êtes défoncé.
Ты так говоришь, будто, блядь, под кайфом сейчас.
On dirait que vous planez complet.
Ты просто так говоришь...
Tu viens juste de dire ça.
Что? С какой стати ты так говоришь? Я не хочу вдаваться в подробности.
Je suis peut être la raison qui t'as fait perdre ton bébé.
- Ты так говоришь, только для того, чтобы я тебя выпустила.
Tu dis tout ça juste pour que je te laisse partir.
Когда ты так говоришь, звучит плохо.
Je ne suis pas d'accord! Je suis loin d'être d'accord!
Почему ты так говоришь?
Pourquoi dis-tu ça?
Ты так говоришь, как будто с этим и поделать ничего нельзя.
Tu en parles comme si on ne pouvait rien y faire.
Это ты так говоришь.
Tu l'as dit toi-même.
Когда ты так говоришь, я чувствую себя...
Quand tu les dis comme ça, ça me fait passer pour...
Когда ты так говоришь...
Vu sous cet angle...
Так говоришь, мы можем ехать отсюда? - Да.
Vous voulez dire que nous pouvons partir d'ici?
Ты просто так это говоришь.
Tu le penses pas vraiment.
Если ты говоришь, что что-то не так, я тебе верю.
Vous me dite quelque chose, je vous crois.
Это ты говоришь так сейчас, но кто знает?
Tu dis ça maintenant, mais qui sait?
Ты говоришь так же, как твоя мать перед смертью.
Tu ressembles à ce que ta mère était à la fin.
Нет, я смеюсь над твоими шутками, так как они очень смешные, ты говоришь умные вещи, которые очень смешны.
Non, je rigole à tes blagues car tu es marrante, tu dis des choses intelligentes qui sont très drôles.
Почему ты так это говоришь?
Pourquoi dis-tu ça comme ça?
Так, что ты говоришь, что я должен ещё раз переписать эссе?
Donc tu es en train de me dire que je dois tout réécrire à nouveau.
Так... Так почему он мне об этом не сказал? Почему ты мне об этом говоришь?
Alors... pourquoi ne me l'a-t-il pas dit?
Это ты тут говоришь, что мы можем изменить наши судьбы, не так ли?
C'est toi qui dit qu'on peut changer nos réalités, pas vrai?
Так ты говоришь, что хочешь встречаться со мной постоянно?
Donc tu es train de dire que tu veux qu'on sortes ensemble, régulièrement?
Ты сейчас говоришь так, будто работаешь в отделе оргпреступлений. Ну, ты же говорил, что сегодня тебе нужен напарник.
tu as dit que tu avais besoin d'un partenaire aujourd'hui.
Так, говоришь, вы были женаты?
Donc vous êtes marries?
Ты говоришь это потому, что так и есть, или потому, что это то, что я хочу услышать?
C'est vrai ou vous me dites ce que je veux entendre?
Так ты говоришь не о нас троих, ты хочешь уехать вдвоем с малышкой?
Attend. Tu n'as pas dit que nous allions tu n'as parlé que de toi et du bébé.
Так, ты говоришь.
Donc tu parles.
Звучит не так уж плохо, когда ты говоришь.
Ca n'a pas l'air si nul quand tu le dis comme ça.
Ты говоришь так, как будто он хот-дог.
[GLOUSSEMENTS] - Tu l'as dit comme un "hot dog".
Ты ни с кем так больше не говоришь.
Tu ne parles à personne d'autre comme ça.
Так, во-первых, ты знаешь, что когда ты говоришь слово "раввин", это меня заводит, а это нехорошо на работе.
OK, premièrement, lorsque vous utilisez le mot "rabbin", vous savez que cela me met hors de moi et c'est injuste dans le milieu de travail.
Так, допустим, ты говоришь со своей подругой, а не с Барбером.
D'accord, fais comme si tu parlais à ta petite-amie et pas à Barber.
Говоришь так как-будто никогда не гадал на картах?
Tu crois vraiment à ça?
Да, и так как ты нахрен не знаешь о чем все еще говоришь, не допускай гигантских предположений, которые абсолютно неверны о моей карьере или моей личной жизни.
Oui, et comme de toute façon tu ne sais pas ce dont tu parles, tu devrais pas faire une hypothèse qui complètement fausse à propos de ma vie personnelle ou de ma vie professionnelle.
Если так же хорошо, как говоришь, то у нас не возникнет проблем.
Si c'est aussi bon que vous le dites, on n'aura pas de problème.
Так ты говоришь, что я встречусь с главой организации.
Tu as dit que j'allais rencontrer le chef de ton organisation.
Ты слишком увлечена, так что ты даже не знаешь что ты говоришь!
Tu te trompes tellement, tu ne sais pas ce que tu dis!
Ты слишком увлечена, так что ты даже не знаешь что ты говоришь!
Tu te trompes tellement, tu ne sais plus ce que tu dis.
Ты слишком увлечена, так что ты даже не знаешь что ты говоришь.
Tu te trompes tellement, tu ne sais plus ce que tu dis.
Говоришь как настоящий секретный агент, так ты решила?
Ça c'est parler comme un vrai agent secret, ta décision est donc prise?
Ты говоришь так, будто я отдала твою школьную куртку.
Ce n'est pas comme si je lui avais donné ta veste de sportif.
Мало того что ты считаешь себя лучшим шерифом чем я, так ты еще приходишь сюда и говоришь мне как быть отцом?
En plus de penser être un meilleur sheriff que moi, tu penses pouvoir venir ici et me dire comment être père?
говоришь 1747
говоришь по 55
говоришь так 54
говоришь мне 21
так говорят 298
так грубо 17
так грустно 77
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
говоришь по 55
говоришь так 54
говоришь мне 21
так говорят 298
так грубо 17
так грустно 77
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так гораздо лучше 77
так говори 70
так где же он 47
так глубоко 23
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так гораздо лучше 77
так говори 70
так где же он 47
так глубоко 23