Так что всё Çeviri Fransızca
12,935 parallel translation
Вообще-то я только что вспомнила, я же договаривалась затусить с Дженнет из того крыла, так что всё норм.
Oui, en fait, je viens de me rappeler, j'ai des projets avec Janet du bout du couloir, alors ça va.
Я к тому, что мы не обменялись клятвами, так что всё это "в горе и радости" не считается.
Ce que je veux dire c'est qu'on a pas échangé de promesses, Donc tout le tralalala sur le meilleur et le pire ne s'applique pas ici.
Так что дайте мне всё, что необходимо для ареста нужного человека, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы Клейтон не пропустил выпускной вечер Кристины.
Dites-moi ce que je veux savoir pour arrêter les bonnes personnes, et je ferai tout mon possible pour que Clayton soit là pour voir Christina recevoir son diplôme.
Вам нужно знать, что всё не так просто, как кажется.
Tu dois savoir que les choses ne sont pas aussi simples qu'elles le semblent.
Все эти годы раздумий, планирования и расчётов, которые вы с ним преодолели, могут быть напрасными, и есть высокая вероятность, что всё пойдёт не так.
Et toutes ces années de réflexions et de planification et de calculs que vous avez fait pour rien, et il y a une forte probabilité que ça tourne mal.
Я не думал, что всё так обернётся, так быстро.
Je ne pensais pas que ça irait comme ça, aussi vite.
Я знаю, что ты думаешь обо мне, но... все не так.
Je sais ce que vous devez penser de moi, mais... Ce n'est pas ce que vous croyez.
Да, так что я оставил ей всё.
Je me souviens. Il a été difficile pour vous deux.
Так что же все это значит?
Qu'est-ce que c'est tout ça?
Малик все так же одержим нелюдями, поэтому вполне вероятно, что один из этих делегатов его информатор.
L'obsession de Malick avec Inhumains continue, Il est donc probable que l'un de ces délégués est son homme à l'intérieur.
Да ладно, кто-то ходил в медучилище, так что все заткнулись и слушаем.
Oh, garçon, quelqu'un est allé à l'école de médecine, donc, tout le monde, se taire et écouter.
Эбби пожертвовала собой ради меня, так что, поверь мне, мы все хотим её найти.
Abbie s'est sacrifiée pour me sauver, alors, croyez-moi, on veut tous la retrouver.
Теперь они все мертвы, так что хорошо сработано.
Ils sont tous morts maintenant, donc bien joué.
Мальчики были ничего, но я поняла, что всё, чего я хочу, это быть одной из мамочек Палос Хиллс, и я подумала : " Лисса, так зачем ты мучаешь себя этим скучным колледжем, когда ты могла бы вернуться домой и учиться
C'est vrai que j'aimais bien les mecs. mais j'ai réalisé que tout ce que je voulais, c'était être une mère ici, J'étais genre : " Lissa,
Но у меня денег голяк и стрёмный поддельный паспорт, так что это всё равно невозможно.
Avec zéro thunes et mon faux épic fail, tu vis un rêve impossible.
Все, чего ты хочешь, - стать как мы, так что я предлагаю это.
Je sais que tout ce que tu as toujours voulu c'est être comme nous, donc j'ai pensé que je pourrais peut-être t'aider.
Мне жаль, что приходится все делать так, Но Совет не может рисковать и оставить тебя жить.
Je suis désolé que ça prenne cette tournure mais le conseil ne peut prendre le risque de te garder en vie.
Фактически, я получил все 21 нагрудных значков бойскаутов, включая ядерную науку, так что я Скаут-орел.
J'ai complété les 21 insignes de mérite, y compris la science nucléaire, donc je suis un Eagle Scout.
И за их доверие мы делаем всё, чтобы они получили что-то взамен, больше, чем они дали. Послушайте, если я доверюсь вам и передам что-то, что гарантирует то, что вам нужно... это должно чего-то стоить, так?
Si je vous confie une information qui vous permet d'obtenir ce que vous voulez, ça vaut sûrement quelque chose en retour.
Да, ну, Фиона сказала мне, что если оставлю ребёнка, то она меня выгонит, так что, мне всё равно будем ли мы с домом.
De toute façon, Fiona me jettera dehors si j'ai le bébé, alors je m'en fous si on perd la maison.
Все женщины - "кошки" и склонны к предательству и вероломству, так что-ли?
Toutes les femmes sont des chats, à qui la trahison est seconde nature?
Я лишь хочу сказать, что всё может быть не так плохо.
Ça serait peut être pas plus mal.
Так что ты пойдёшь со мной, и будешь делать всё, что я скажу, ведь ты же не хочешь снова умереть.
Alors tu vas venir avec moi et tu vas faire tout ce que je te dirai de faire, parce que je sais que tu ne veux pas encore mourir.
Па не может делать все, что ему взбредет, без разрешения леди Рэй, так-то.
Fa ne peut pas faire ce qu'il veut sans l'accord de lady Ray.
Все, что они гонят, так это...
- Tout ce qu'ils fabriquent...
Так что не всё так просто.
Mais rien n'est toujours aussi simple.
Все, что я сказал, так это, что парень не стесняется сделать себя знаменитым.
Je dis qu'il n'hésite pas à se faire connaître.
Что ж, все пошло не так.
Ça s'est pas bien passé.
Я все еще приспосабливаюсь, не говоря уже о том, что мы на причудливой призрачной земле, так что...
Je m'adapte encore, sans oublier qu'on est dans un foutu pays de fantômes...
Ну, это смешно потому что я, кажется, помню что мой брат Кол сделал их, так что возможно они были наследием моей семьи всё время.
C'est amusant car il me semble que mon frère Kol les a fait, alors je crois qu'ils sont mon héritage de famille depuis toujours.
О, Ханна... Но мы не имеем ничего общего с тем, что случилось с ней хотя сейчас все выглядит так, словно мы замешаны
On n'a rien avoir avec ce qui lui est arrivé mais à présent, on a l'air coupables.
Да, я поступила, Ханна, но все не так, как было 4 года назад, когда я на первом курсе то и дело беспокоилась о том, как бы поймать что-то или кого-то за занавеской в душевой.
Je me suis inscrite Hanna, mais c'est pas comme s'il y a 4 ans la seule chose qui m'inquiétais en première année c'était d'attraper une maladie à cause du rideau des douches communes.
Я не знала, что ты все-таки не собиралась хранить их, но мне так жаль.
J'ignorais que tu les garderais, mais je suis désolée.
Когда мы наконец-то вырвались отсюда, все было так стремительно что мы не осознали, что оставили позади.
Quand nous sommes finalement partis d'ici, cela a était si rapide nous n'avons pas vraiment réalisé ce que nous laissions derrière
Просто не говори, что все хорошо, если это не так.
Ne dites pas que c'est ok si ça ne l'est pas.
Ну, если учесть через что мы все прошли удивительно, мы так хорошо все функционируем
Oui, quand tu considères tout ce que l'on a traversé c'est étonnant que nous allions si bien.
Ей не сказали, что пошло не так, но, думаю, всё плохо.
Ils n'ont pas dit ce qui n'allait pas.. Mais je... Je ne pense pas que ce soit bon.
Несмотря на всё время, проведённое в Лиге, ты так и не понял, что они делают в мире.
Malgré toutes tes affaires avec la Ligue, tu restes ignorant sur ce qu'ils font pour le monde.
Я тебе по своему опыту говорю, что так легко всё не заканчивается.
Je peux te dire à force d'expérience que tourner la page n'est pas si facile.
Я видела, что он может сделать своей силой, но когда он пытался использовать ее на мне, все получилось совсем не так и моя жажда крови ушла.
J'ai vu ce qu'il pouvait faire avec ses pouvoirs, mais quand il a tenté de les utiliser sur moi, ça s'est retourné contre lui et ma soif de sang avait disparu.
Так, ладно, наша проблема в том, что у Калькулятора теперь имеется всё необходимое, чтобы расплавить интернет.
Très bien, notre problème est que Calculator a maintenant tout ce qu'il lui faut pour faire fondre Internet.
Саманта, мне так жаль, что тебе приходится пережить всё это.
Je suis vraiment désolée de ce qui t'est arrivé, Samantha.
Так почему бы мне делать это если всё что я говорю - ложь?
Alors pourquoi je ferais ça si tout ce que je disais n'était pas vrai?
Так что если ты собираешься быть здесь, если собираешься быть с нами, тогда ты должен понимать все масштабы того, на что ты подписываешься.
Alors si tu es ici, si tu es avec nous, alors tu dois comprendre la totalité de ce pourquoi tu t'engages.
Этот фургон был сделан так, чтобы вынести всё, что угодно.
Ce semi-remorque est construit pour résister à tout.
Теперь только так и запомнят Черную канарейку за всё, что натворила Эвелин.
Maintenant Black Canary sera seulement retenue pour ce qu'Evelyn a fait.
так что мы хотя бы будем все вместе.
donc au moins on sera tous ensemble.
Я сказал, что мне так больно, Что я сделаю всё, чтобы он остановился.
J'ai dit que ça me faisait extrêmement mal, je ferai tout pour l'arrêter.
Так что рано или поздно он всё равно вернулся бы к старым привычкам.
Donc il serait inévitablement revenu à ses mauvaises habitudes.
Ну, я только что узнал о приложениях, так что это всё что я теперь делаю в этом крутом приложении я играю в боулинг
Je viens de découvrir les applis et c'est devenu le centre de ma vie. Ça, c'est un jeu de bowling.
Она покупала товары для женщин в аптеке моего отца, так что теперь мы точно знаем, что у нее все работает, как надо.
Elle a pris des tampons à la pharmacie, elle est réglée comme une horloge!
так что все 79
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что все хорошо 22
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что 29475
так что будем делать 93
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что все хорошо 22
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410