English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так что же случилось

Так что же случилось Çeviri Fransızca

134 parallel translation
- Так что же случилось?
Alors, que s'est-il passé?
Так что же случилось?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Так что же случилось?
Et que s'est-il passé?
Так что же случилось, командор?
Que s'est-il passé, commandant?
Так что же случилось?
Qu'est-il arrivé?
Так что же случилось с той женщиной, которая убила дежурного?
Helen, alors qu'est-il arrivé à cette femme qui a tué le gardien?
Так что же случилось с девочкой, которая пошла домой по булавочной тропинке?
Et la fillette qui avait choisi le chemin des Épingles?
- Так что же случилось?
- Et que s'est-il passé?
Так что же случилось с принцем?
Et alors, qu'est-il arrivé au prince?
Так что же случилось?
Vous avez changé d'avis?
Так что же случилось?
Alors, que s'est-il passé ce soir?
Так что же случилось?
- Avec l'inspection des poux.
Так что же случилось?
Alors qu'est-il arrivé?
Так что же случилось?
Que s'est-il passé?
Так что же случилось с той штукой?
Qu'est-il arrivé à cette chose?
Ну, так что же случилось с моей девочкой?
Alors, quel est le problème de ma fille?
- Так что же случилось?
- Alors qu'est-ce qui s'est passé?
Так что же случилось?
- Que s'est-il passé?
Но у меня был секс с Рикки, а я не хочу заниматься сексом сначала с одним, потом с другим и другим... Я хотела, чтобы мой муж был моим единственным мужчиной. Так что же случилось, Эми?
mais j'ai couche avec Ricky mais je ne veux pas avoir des relations de mecs en mecs je voulais que mon mari soit le seul avec qui j'ai des rapports sexuels alors comment est-ce arrive Amy?
Так что же случилось с ее братом?
Alors c'est quoi le problème de son frère?
Так что же случилось?
Alors, que s'est-il passé?
- Так что же случилось?
- Je n'ai rien noté.
Ты же не собиралась и дальше так жить после всего, что случилось.
Ne me dis pas que tu as envie de la garder après tout ce qui s'est passé.
Тем летом 42-го года, я потеряла его и я так никогда и не узнаю что же с ним случилось
Cet été 42... je l'ai perdu... et je n'ai jamais su ce qui lui était arrivé.
Слушай- - То что случилось так же странно для меня как и для тебя.
Je me suis retrouvée dans ce milieu par le plus grand des hasards.
Так что же тогда случилось с тем листом промокашки, которым она пользовалась?
Qu'est-il arrivé au buvard utilisé?
Ну так все же, что случилось в игре?
Comment était le match?
- Так что же с тобой случилось?
Que vous est-il arrivé?
Так, что же случилось в тот день Давайте сделаем несколько предположений.
Que s'est-il passé ce jour-là?
огда же все это случилось? ѕочти случилось. я так много думал об этом, что решил, что уже случилось.
Ce n'est pas encore arrivé, mais cela ne saurait tarder car telle est ta destinée.
Что случилось? Ты пропал так же, как и остальные.
L'équipage a disparu comme les autres?
Так же я хочу сказать, что я очень сожалею тому, что сегодня случилось.
Je suis désolé de ce qui s'est passé.
И как же так случилось, что вы не заметили ее преступления?
Comment ce fait-il que vous l'ayez manqué?
Так что же случилось?
Tu sais ce qui arrive aux jolis garçons comme toi en prison?
Хорошо и так... что же случилось.
Ok, ce qui va se passer.
В то же время так уж случилось, что белый троечник - президент Соединённых Штатов Америки.
Par contre, l'élève moyen blanc, comme par hasard, est le président des Etats-Unis.
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha garde la maison de Nantucket... 75 % de tous les fonds des divers comptes de banque... à la fermeture des cours hier, les fonds mutuels en entier... et 60 % de tout autre actif... établi par les comptables légistes... que nous embaucherons et que vous paierez.
Рейфы же не приходят потому, что на подлете к деревне их корабли может поразить электромагнитное поле, так же как случилось с нашим джампером.
Les Spectres ne viennent plus parce que quand l'un de leurs vaisseaux s'approche trop près des villages.. il est touché par le champs électro-magnétique, comme ce qui est arrivé à notre Jumper.
Так что же сегодня случилось?
Il s'est passé quoi ce soir?
Так что же с вамми случилось?
Mais alors, qu'est ce qu'il s'est passé?
Так случилось, что мои джунгли теперь мой зоопарк и я вынужден спариваться с одной и той же старой львицей опять, опять и опять, в то время как семьи платят, чтобы наблюдать.
Castré. Ce qui autrefois était ma jungle est maintenant mon zoo. Et je dois me reproduire avec la même lionne encore et encore et encore, pendant que des familles paient pour regarder.
Но, пожалуйста, пусть Эми не считает себя менее достойным человеком, чем она была до того, как это случилось, потому что это не так, то же и тебя касается.
Mais, s'il vous plaît, ne laissez pas Amy se sentir moins humaine qu'elle ne l'était avant que ça arrive, car ce n'est pas le cas et vous non plus.
Свидетельства тому, что же на самом деле случилось с этим злополучным лайнером, может так и остаться погребенной вместе с останками его 324 пассажиров.
La vérité sur ce qui est arrivé à cet avion de ligne a peut-être disparu, tout comme les 324 passagers qu'il transportait.
Так рассказывайте же, что случилось дальше?
Dites-moi, qu'est-ce qui est arrivé après?
Так... что же случилось с вашим браком?
Qu'est-il arrivé à votre mariage?
И в то же время, после всего, что случилось, я так и не знаю, почему он это сделал.
À l'époque, après tout ce qui s'était passé, j'ignorais toujours pourquoi il avait fait ça.
Так же сказал что знает что, что-то случилось.
{ \ pos ( 192,220 ) } Il savait que quelque chose clochait.
- После всего того, что случилось.. к тому же я здесь одна. Так что это мое лучшее снотворное.
- Après tout ce qui s'est passé et d'être ici seule, je ne peux pas dormir sans.
Так что же случилось, док?
D'accord.
Ну так... Что же на самом деле случилось?
Alors...
Что же случилось с "Я сегодня так устал, и остаток сил хочу потратить на то, чтобы усыпать тебя своей любовью"?
Qu'est-il arrivé au "Ma journée m'a épuisé, " et je veux utiliser mon énergie pour t'inonder d'amour "?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]