Так что ли Çeviri Fransızca
3,252 parallel translation
Ты был там, чтобы украсть выкуп, так что ли?
Convergez! Convergez immédiatement.
- Допустим, я хочу жениться на богатой наследнице, потому что ее отец богат. - То, чтобы помешать моим подлым замыслам, она сама должна броситься мне в объятья? Так что ли?
Donc, si je veux épouser une fille pour l'argent de son père, elle devrait me sauter au cou pour contrecarrer mon calcul cynique.
Ты же знаешь, что знают эти буквы АРСИ, не так ли?
Tu sais ce que "MV" veut dire?
Но Господь знает, что вы пошлете к черту теорию, когда влюблены, не так ли, сынок?
Mais Dieu sais, que tu ne tombes pas amoureux sur papier, n'est-ce pas fils?
Во-вторых, потому что на действия правительства слишком влияли лидеры различных политических партий... Наконец, потому, что если кто-то хочет уйти, не стоит его удерживать, не так ли?
Ensuite, parce que le comportement des partis politiques a pese de maniere excessive, ces derniers temps, sur l'action gouvernementale, et enfin... parce que lorsque quelqu'un souhaite partir,
Мы даже не знаем, гей ли ты, так что...
On ne sait même pas si tu es gay, alors...
Мне пришлось съехать из апартаментов, так что я хотел спросить, можно ли перекантоваться у тебя пару деньков.
J'ai do renoncer a': ma suite d'h6z'e /, donc je me demandais sije pourrais - dormir chez toi pour une ou deux nuits.
Будете ли Вы так любезны сказать, что Вы делаете?
Que faites-vous ici?
Потому что это твой дом, не так ли?
Car c'est bien ta maison, n'est-ce pas?
Должен ли я продать этим двум идиотам наркоты, которая так их возбудит, что они выебут друг друга?
Même des Quaaludes à des bonnes soeurs. Ce serait l'orgie dans le couvent.
Мы можем привнести значительные изменения в жизнь людей с самым разным цветом кожи. И я знаю, что для вас это важно, не так ли?
Nous améliorerons la vie des gens, toutes couleurs confondues, et vous y tenez, n'est-ce pas?
Что ж, вы не очень далеко продвинулись, не так ли?
Vous n'avez pas beaucoup avancé.
Да, она сейчас в Калифорнии, так что она может зайти, мало ли что.
Elle vit en Californie, elle pourrait venir.
Зачем что-то скрывать, не так ли?
- Bien sûr. Pourquoi tu portes ça?
Что ж, это было красиво, не так ли?
Eh bien, c'était joli, non?
Я сам актёр! Есть в них что-то особенное, не так ли?
Ils sont spéciaux, hein?
Док так и не понял, что Шаста в нем нашла. Кроме того, что он был чуть ли не единственным не героиновым нариком. на сохранность Шасты с любовью, Док
Doc n'a jamais compris ce que Shasta pouvait bien lui trouver, mis à part que c'était le seul défoncé qui ne prenait pas d'héroïne, ce qui leur laissait beaucoup de temps libre.
Удивительно, не так ли? Все, что, как мы думали, составляет человеческую натуру, мысли, эмоции... прошлое... все удалено химически.
Quand on pense connaître une personne les pensées, les émotions, l'histoire peuvent être éffacés grâce à la chimie.
Он думает, что правит этим городом, не так ли?
Il croit que la ville est à lui... pas vrai?
Что ж, все мы не можем быть пингвинами, не так ли?
Eh bien, je suppose que nous ne pouvons pas tous être des manchots, pouvons-nous?
Так что это ты мне скажи, можно ли предотвратить разрушение.
À toi de me le dire. Cette destruction peut-elle être évitée?
Лучше, не так ли? Ну да, если иметь в виду, что моя сестра чуть не родила на улице.
Etant donné que ma soeur a pratiquement accouchée dans la rue, nous dirons que oui.
Есть ещё кое-что. Мы оба знаем, чего он хочет, не так ли?
Il y a autre chose qu'on sait tous les deux, hein?
Видите ли, Тесей пообещал отцу, что если одолеет Минотавра, то поднимет на корабле белый парус в честь этого, но его так переполняли эмоции по пути домой, что позабыв обо всём, он шёл с тем же чёрным парусом, с которым отчаливал.
Thésée avait promis à son père qu'en cas de victoire sur le Minotaure il hisserait une voile blanche sur son navire. Mais il était si pressé de rentrer qu'il avait oublié et hissé la voile noir qu'il avait à son départ.
Посмотрите, что это не так просто, не так ли?
Écoutez, ce n'est pas si simple, n'est-ce pas?
Ну, они говорят, что они хорошие, и теперь мы должны выяснить это, не так ли? есть, справа от вас, зеленую книгу КЭО.
Ils prétendent être doués, et maintenant nous allons le savoir, n'est-ce pas? Pour vous aider dans vos efforts, Il y a, à votre droite, un bloc-note vert.
Вы серьезно не думаю, что я сделал это, не так ли?
Vous ne pensez pas sérieusement que j'ai fait ça, n'est-ce pas?
Вы-вы получили то, что вы хотели, не так ли?
Tu as eu ce que tu voulais, n'est-ce pas?
- И я не знаю, то ли это, что было раньше или нет. - Это не так.
Et je ne sais pas si c'est ce qui est arrivé avant ou pas.
Это все то, что делают террористические организации, не так ли? Для них это как гольф.
C'est ce que font les organisations secrètes, c'est leur version du golf.
Они сказали, что Монтата слишком хрупкий, что его изобьют, его быстро сломают, но оказалось, размер не имеет значения, не так ли?
Pas vrai? Ils disaient que... Μontana était trop petit, qu'on l'atteindrait, qu'il serait blessé souvent, mais ҫa n'a eu aucune importance, non?
Много людей говорили, что Элвей слишком крупный. что никто не поймает его слишком сильные пасы, но оказалось, размер не имеет значения, не так ли?
Beaucoup de gens disaient qu'Elway était trop fort, que ses passes étaient trop rapides, qu'il n'avait pas de finesse, mais... ҫa non plus, ҫa n'a eu aucune importance, non?
Думал ли ты, что это будет так легко?
Tu pensais que ce serait aussi facile?
Так ты коллектор, что ли?
Donc, tu recouvres les dettes?
Что-то я отвлёкся. Где я был? Да, бизнес идёт в гору, не так ли?
On était une équipe et le business marchait bien...
Клэр и Энди, вы же понимаете, не так ли, что это не удочерение в официальном смысле.
Claire et Andy, vous comprenez bien qu'il ne s'agit pas d'une adoption officielle.
Я просто спрашиваю вас, не привезли ли её сюда и если так, что с ней стало, вот и всё.
Je vous demande simplement si elle est venue ici et ce qu'elle est devenue.
Пити, она не местная, так что вряд ли знает, кто такой Шелби.
Elle n'est pas d'ici, Petey, donc elle ne doit pas avoir idée de qui est Carroll Shelby.
Кейтлин, что вы собирались останавливаться домой сегодня вечером, не так ли?
Caitlin, tu vas rester à la maison ce soir?
Я знаю, что ты все еще в с О'Коннелл, не так ли?
Tu travailles toujours avec O'Connell, pas vrai?
Вы сказали мне, чтобы делать все, что он принимает, не так ли?
Tu m'as dit de tout faire, peu importe ce que c'est, non?
Видите ли, нет никакой явной патологии, так что она принимала его не для облегчения боли.
Merci. Je ne constate aucune maladie, ce n'était donc pas un antidouleur.
- Что ж, доктор. Вы это сделали, не так ли?
Vous avez fini maintenant, n'est-ce pas?
Глубоко внутри тебе нравится, что на тебе эта кофта, не так ли?
Dans le fond vous adorez le porter pas vrai?
Нет. Ну так если Он создал тебя по Своему образу и подобию, и при этом Он не допустил никаких ошибок, можно ли сказать, что Он в силах позаботиться о тебе?
Alors, s'il est incapable d'erreur et s'Il vous fait à son image et à sa ressemblance, c'est normal qu'Il se soucie de vous, non?
Так, что ли? Нет?
- Non.
Хотела спросить, не будете ли вы так добры ответить на пару вопросов о том, что происходит ПОСЛЕ концовки книги?
je me demandais si vous accepteriez de répondre à quelques questions sur ce qui se passe après la fin du livre.
Я так и не понял до конца, была ли ты так пьяна и накуренна, что решила, будто секс был или хотела пошутить, но шутка не зашла.
J'ai toujours pas compris. Si tu étais trop bourrée ou trop stone et que tu pensais vraiment qu'on avait baisé.. ou si tu déconnais et que ça a mal tourné?
Ну, у вас на подходе настоящий ребёнок, так что я вам уже вряд ли понадоблюсь.
Vous n'aurez plus besoin de moi une fois que vous aurez un vrai bébé.
У тебя аномальная тяга к опасным людям и ситуациям, так настолько ли удивительно, что женщина, которую ты полюбил, вписывается в схему?
Le danger t'attire de manière anormale. Trouves-tu si surprenant d'être tombé amoureux d'une femme conforme à tes goûts?
- Что не так? Вы не этого хотите, что ли? !
Posez ça!
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236