Так что же Çeviri Fransızca
6,575 parallel translation
И теперь, наконец, я верю в это, так что же изменилось?
Et maintenant que j'y crois enfin, - qu'est-ce qui a changé?
Так что же, вы готовы поехать в турне?
Alors, êtes-vous prêts à prendre la route?
Так что же мы узнали?
Qu'a-t-on appris?
Так что же король имел в виду под этикетом?
Que voulait dire le Roi en parlant d'étiquette?
Так, что же с освещением?
Qu'est-ce qui vous donne cette humeur électrique?
Бранч должен был продолжить то, что делал я, точно так же, как я продолжил дело своего отца.
Branch était censé continuer sur ma lancée, tout comme moi avec mon papa.
Так же как и то, что мы спасли твою тушку и ничего за это не получили.
Comme que le fait que nous ayons sauvé ta vie et n'avons rien eu comme compensation.
- Очевидно же, что ты не можешь так делать. Очевидно, что ты не можешь спрашивать о том, кто ты.
On ne peut pas faire ça, bien sûr qu'on ne peut pas demander ce qu'on est.
А мы уверены, что второй аккумулятор не сядет так же, как и первый?
Est-ce que la batterie secondaire ne va pas mourir aussi?
Хорошо. Так что, мы на той же странице.
Bien, nous sommes du même avis.
А еще я знаю, что у тебя были не совсем идеальные отношения с отцом, но это не значит, что и у Ральфа, все должно быть так же.
Mais je sais aussi que tu n'as pas eu une relation idéale avec ton père, mais ça ne veut pas dire que Ralph ne peut pas avoir cette chance.
И я так же подумал, что ты захочешь знать что, там есть университет Южного Мэйна, хорошая исследовательская база, не настолько хорошая, как у нас, но она есть. И это хорошо для Ральфа.
Ouais, je pensais que ça pourrait aussi t'être utile de savoir que l'Université du sud de la Maine a aussi, hum, de solides aménagement dans la recherche- - pas comme UCLA, mais solide... donc ça semble être bien pour Ralph.
Она не сделала ту же ошибку, что и Ребекка, и так спасла Винсента.
Elle n'a pas fait les mêmes erreurs que Rebecca a fait, et voila comment elle a sauver Vincent.
- Мама говорила мне, что развивать отношения так же важно, как и развивать способности.
- Ma mère m'a appris que cultiver ses relations est aussi important que cultiver ses compétences.
Потому что тебе так же нужна моя помощь!
Parce que tu as aussi besoin de mon aide.
Каким-то образом, он никогда не слышал о Брин-Мор. * ( * Брин-Мор-колледж — частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания, США. ) Но он же иностранец, так что я его простила.
Il n'avait jamais entendu parler de Bryn Mawr, mais c'est un étranger, donc je l'ai pardonné.
Если вы считаете, что Бог существует, значит, так и есть, потому что ваша вера и ваши действия приносят Его в мир. То же самое справедливо для любви.
Si vous pensez que Dieu existe, alors il existe, parce que votre foi et vos actions entraînent sa présence dans le monde, et c'est aussi vrai pour l'amour.
Он разворотил то же говно, что и ты. Но именно так понимаешь, что книга важная.
Il agite le même genre de merde, mais voilà comment vous saviez que les livres importaient.
Ну тогда, ты же понимаешь, возможно, что-то не так
Dans ce cas, il y a peut-être quelque chose de faux
Он так же виляет, как забор в Вирджинии, и нужно быть дураком, чтобы купить то, что он продает.
Il est aussi tordu qu'une barrière de Virginie, et vous seriez idiot d'acheter ce qu'il vous vends.
Ничего странного, что люди хотят эту землю, хотят на ней заработать, так же, как вы.
Il est normal que les hommes ayant donné une valeur à cet endroit, veuillent le rentabiliser, tout comme vous.
Ну, ты же управляющий, так что, да.
Comme tu es le gérant... Oui.
Я же смею говорить, что это не так.
Je suis d'avis contraire.
( ЖЕН ) И я думала, что в этот раз всё закончится так же.
Et je... je pensais que ce serait fin de la même façon.
Ну я же вижу, что что-то не так.
Eh bien, je peux dire quelque chose se passe.
Но какой-нибудь ушлый журналист раскопает всё и поймёт, что она так же загадочна, как и я.
Quelques journalistes entreprenants creuseront et trouveront qu'elle est aussi mystérieuse que moi.
Но ты так же делаешь всё, что заблагорассудится, когда тебе захочется.
Mais tu as aussi fait ce que bon te semblait à chaque fois que ça t'arrange.
Мне, конечно же, понравилась идея, что она будет так близко к дому.
J'ai, bien sûr, aimé l'idée de le garder un peu plus près de chez nous.
Но сомневаюсь, что она будет смотреть на нее так же, как прежде.
Mais je doute qu'elle - la voit de la même façon maintenant. - Mm.
Что же, черт возьми, так беспокоило доктора Фоли?
De quoi s'inquiétait tant Dr Foley?
Ты же знаешь, что я тебя люблю, но я так больше не могу.
Je t'aime, mais j'en peux plus.
- Мы же знали, что так будет.
- Arrête, Elle! - C'était prévisible.
Он, эм, как бы придумал эту историю у себя в голове где он винит Тэнка во всем, что случилось. что не совсем неправда, но это так же не является, ээ..
Et bien, il s'est imaginé cette histoire dans sa tête que tout est de la faute de Tank, ce qui n'est pas entièrement faux, mais ce n'est pas...
Ты должна услышать то, что я должна сказать, и если ты все еще будешь чувствовать себя так же после, тогда... ладно.
Tu dois écouter ce que j'ai à te dire, et si après cela tu penses toujours là même chose, alors... très bien.
Так, что же вы не исчезнете?
Alors pourquoi ne pas disparaitre?
- Что у любого действия есть настоящая причина, так же, как и у бездействия.
C'est que les gens ont de vraies raisons d'agir. Mais aussi de ne pas agir.
Так же ее переживете и вы. Потому что нет другого выбора.
Et voilà comment tu auras, traversé cette guerre...
- Я же сказал, так что заткнись!
Je t'ai dit de te taire!
Вы же так были обеспокоены насчет того, что Темный может из Эммы сделать чудовище, что даже забыли о том... что именно вы сделали моей Лилит.
Vous vous inquiétiez tellement que le Ténébreux change Emma en monstre, que vous avez oublié... que c'est exactement ce que vous avez fait à ma Lilith.
Но я так же надеюсь, любовь моя что в моей честности ты найдешь еще одно доказательство моей любви...
Mais j'espère aussi, ma chère... que tu trouveras dans ma franchise une nouvelle preuve de l'amour que je te porte.
Если что-то будет не так, ты же скажешь мне?
Si quoi que ce soit change, tu me le feras savoir, d'accord?
А так же "Das Pathogen zeigt keine Wirkung an denen ihm ausgesetzen Menschen., что значит" Патоген не оказывает на человека никакого воздействия ".
"Créer un monde sans upirs", et "Das Pathogen zeigt keine Wirkung an den ihm ausgesetzen Menschen", "L'agent pathogène n'affecte pas l'être humain".
Я такого же возраста как ты, так что как такое возможно, Эйнштейн?
On est de la même époque. Alors comment cela serait-il possible, Einstein?
Вероятно он знал того, кто болен. Еще одна возможность, гораздо более вероятно что его сестра связала его с кем-то, кто болен и кто так же является покупателем в аптеке.
Soit il connait quelqu'un qui en souffre, soit, est c'est plus probable, sa sœur lui a donné le nom de quelqu'un qui en souffrait et qui est également client de la pharmacie.
Не могу представить, что буду кому-то так же принадлежать.
Je ne peux pas imaginer revivre ça avec quelqu'un d'autre.
Этот лагерь, все эти люди, они здесь только потому, что услышали твои речи, так же, как и мы.
Ce camp, tous ces gens, ils sont seulement ici parce qu'ils vous ont entendus parler, Nous-mêmes inclus.
"Представьте, что все люди" Так отчего же я так боюсь за наше будущее?
Alors pourquoi suis-je terrifié par le futur?
Это так же точно, как то, что солнце всходит и заходит.
Aussi sûr qu'il se lève, le soleil doit se coucher.
Тем не менее, наша работа остаётся той же, мы должны защищать людей Чикаго, так что не лезьте на рожон и занимайтесь своим делом.
Notre travail reste le même, protéger les habitants de Chicago, donc gardez la tête froide, et continuez vos activités.
Если ты руководишь лигой так же, как своим бизнесом, то да. Знаешь что? Знаешь что?
Si vous dirigez la ligue comme vos activités, votre gosse ne pourrait pas jouer au hockey sur un terrain de basket.
Если оставить в стороне, что технически это было одно и то же лицо это чувствовалось так же?
Sans parler du fait que c'était techniquement le même visage, tu ressens la même chose?
так что же случилось 57
так что же нам делать 79
так что же делать 24
так что же это 47
так что же произошло 33
так что же мне делать 36
так что же мы будем делать 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что же нам делать 79
так что же делать 24
так что же это 47
так что же произошло 33
так что же мне делать 36
так что же мы будем делать 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что теперь 192
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236