Так что теперь Çeviri Fransızca
2,690 parallel translation
Так что теперь, это зависит от нас.
Maintenant, ça ne tiens qu'à nous.
так что теперь наш бесхребетный, неуверенный уёбок остаётся.
Ton abruti veule et sans volonté reste.
Так что теперь я буду тебя учить, а ты будешь учиться.
Dès maintenant, je vais t'enseigner et tu vas apprendre.
Так что теперь мы компаньоны.
Du coup, on est associés.
Так что теперь, когда я знаю дату вашей свадьбы, я могу планировать нашу.
Maintenant que je connais la date de ton mariage, je peux planifier le notre.
Так что теперь их две
Cela fait deux de plus pour l'instant
Так что теперь моя работа сделать тебя уверенной и менее странной.
Donc maintenant c'est mon travail de te faire te sentir confiante et moins bizarre.
Так что теперь это уже расследование убийства, а не похищения.
C'est maintenant une enquête pour meurtre.
Вы не можете больше останавливать и обыскивать, так что теперь вы стреляете, чтобы остановить.
Vous ne pouvez plus arrêter et fouiller, donc maintenant vous tirez pour arrêter.
Так что теперь он тебя ненавидит.
Donc il te déteste maintenant.
В любом случае, я вроде как жила у него, так что теперь у меня нет дома.
Bref, je squattais chez lui, Alors maintenant je suis un peu à la rue.
Так что теперь он выбросит меня из моего.
Alors il va me virer mon aussi.
Так что теперь?
Et maintenant?
Так что теперь — все.
Donc, oui, ça va.
Так что теперь?
Alors quoi faire maintenant?
Так что теперь будет?
Donc, qu'est ce qu'il se passe maintenant?
Так что теперь ты либо вернешь её, либо скажешь ей победное "отвали".
Là, soit tu as une autre chance, soit tu as un "Va te faire..".
Его мозг состоит в основном из злых клеток. Так что теперь, он будет добрым...
Nan, son cerveau est fait surtout de mauvaises cellules de cerveau.
Так что теперь я надеюсь и молюсь о том чтобы поскорее вернуться домой.
Donc maintenant j'espère et je prie Que l'on va rentré bientot
Так что теперь ты понимаешь, почему я не могу полностью довериться Тео Браге.
Donc, maintenant tu vois pourquoi je ne peux avoir complètement foi en Teo.
Они пытались убить его прошлой ночью, так что теперь он знает, кто его друзья.
Ils ont essayé de le tuer. Maintenant il sait qui sont ses amis.
Ну, получается так, что теперь ваша крыша течет
Il s'avère que c'est ton toit qui fuit.
Так, что теперь?
Alors, quoi maintenant?
Но так как мы будем работать вместе теперь, меньшее, что мы можем сделать, это постараться быть вежливыми.
Mais comme on va travailler ensemble, Le moins que nous puissions faire est d'essayer d'être courtois.
А теперь иди и выконтачь правду из Сью или я позабочусь о том, чтобы это прозвище так к тебе прилипло, что оказалось на твоём надгробии.
Allez demander à Sue ce qui s'est passé ou je m'assurerai que ce surnom vous colle tellement fort qu'on l'inscrira sur votre pierre tombale.
- И что теперь... у нас ведь и так комнат не хватает?
Comment va-t-on faire? On n'a même pas assez de chambres.
Ушёл в самоволку, а значит я теперь главная. Так что происходит?
Il a disparu, ça signifie que je le remplace, alors que se passe-t-il?
Только что-то в нём теперь не так.
Maintenant il y a quelque chose de différent.
Я так переживала из-за этих недавних ограблений, а теперь мы на самом деле сможем что-то с этим сделать.
J'étais tellement inquiète à cause des récents cambriolages, et maintenant, on peut vraiment agir contre ces cambriolages.
Что-ж, теперь это мое дело, не так ли?
Ce sont mes affaires, n'est-ce pas?
Так что будет происходить теперь?
Que va-t'il se passer?
Так, очевидно, что она хорошо замела следы, но теперь федералы отследили IP до Wi-Fi точки и они могут привязать Дорис к времени взлома.
Apparemment elle a plutôt bien couvert ses traces, mais maintenant les Fédéraux sont capables de tracer une adresse IP jusqu'à un relais Wi-Fi où ils peuvent y situer Doris à l'heure du piratage.
Размножала анкеты так что, теперь мы можем собрать более полную сексуальную историю.
Je polycopiais le questionnaire pour avoir des informations plus étendues.
И так как теперь он знает, что мы у него на хвосте... то он мог просто залечь на дно.
Il fait... il fait le dos rond?
Несмотря на психическое заболевание, у вас была блестящая карьера но произошло ухудшение, и теперь вы переживаете за свою репутацию так как люди могут узнать, что вы здесь.
Vous avez eu une brillante carrière malgré votre maladie mentale, mais maintenant vous avez rechuté, et vous vous inquiétez pour votre réputation si les gens savaient que vous êtes ici.
Я знаю, звучит глупо, но с тех пор, как я была маленькой я всегда представляла себе... как что-то чудесное случится в этот день ага и вот теперь так и будет
Je sais que ça a l'air fou mais depuis mon enfance, j'ai toujours imaginé que quelque chose de merveilleux se produirait ce jour. Et maintenant c'est le cas.
Так что, теперь у него 3-хразовое питание и больничная койка за счет государства.
Maintenant, l'État lui fournit 3 repas et une paillasse.
Так что нам теперь делать?
Donc, que faisons-nous maintenant?
Так... И что теперь?
Donc... maintenant quoi?
Вы так же можете сказать мне, что солнце теперь садится на востоке, что дети растут на деревьях.
Vous pouvez aussi bien me dire que désormais le soleil se couche à l'est, que les bébés poussent sur les arbres.
Ты знаешь, что это так, и теперь я пришёл за тобой.
- Il est mort. Tu sais qu'il l'est, donc maintenant je viens pour toi.
Хватило бы и того, что она занялась развратом у Дрю за спиной, так нет, теперь она еще и не позволяет мне видеться со своим лучшим лучшим другом.
C'est déjà mal qu'elle face du rodéo derrière le dos de Drew, mais maintenant, elle refuse que je vois mon meilleur meilleur ami.
Так, что теперь? Бля я понятия не имею, что теперь.
Donc, il se passe quoi maintenant?
Так, теперь я точно что-то слышал.
Derek, j'entends rien.
Мне не трудно это пережить, но теперь я вынуждена задать вопрос - что не так со шлюхами?
Ce n'est pas dur pour moi de vite l'oublier. Mais maintenant je dois demander quel est le problème avec les putes?
И что, мне теперь топать через весь город, только потому что ей так хочется?
Quoi, donc je suis supposé me balader dans toute la ville à cause de ce qu'elle aurait préféré?
И теперь мы собираемся вернуться в дело, так что я хочу бокал красного вина прямо сейчас.
Et maintenant on retourne au travail, ce qui est pour moi maintenant un verre de vin rouge.
Да, теперь я чувствую себя получше, так что...
Eh bien, je me sens mieux...
Разве это не здорово? Так ты врала Валери, говоря, что работаешь над её проектом и использовала меня как оправдание, не говоря уже о папе, которого Валери теперь считает сумасшедшим секс-другом.
Alors tu as menti à Valérie pour éviter son projet et tu m'as prise comme excuse ainsi que ton père dont elle pense maintenant qu'il est un fou du sexe?
Но теперь все по-другому, так что, можете просто его выбросить, а я напишу что-нибудь новое.
Mais je ne le suis plus, alors vous pouvez juste le jeter, et j'en écrirai un autre à la place.
Так что, мы теперь организуем типа "ловушки для родителей"?
Quoi, on rejoue The parent Trap maintenant?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236