Такой позор Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Если меня арестуют, я скорее умру, чем переживу такой позор.
J'aime mieux mourir que d'être arrêtée.
Бедняжка, пережить такой позор!
Que vienne le Tamino de son cœur.
Если для вас это такой позор, скажите, что они во Флориде.
Si ça vous fait trop honte, dites qu'ils sont en Floride.
Хорошо, что твои родители покоятся с миром и не видят такой позор.
Je suis heureux que vos défunts parents ne puissent pas voir ça.
А Франция всех ненавидела, потому что частично сотрудничала с немцами, такой позор, поэтому они с тех пор ершистые и...
C'était comme ça. Et le Sud de la France a collaboré avec les allemands, gênant, alors depuis, ils sont restés un peu nerveux et... français.
Такой позор для нашего отеля!
C'est très embarrassant pour notre hôtel
Знаешь, этой такой позор,... что когда ты проснешься, это будет просто иллюзией
Dommage que vous deviez vous réveiller de cette fabuleuse illusion.
Такой позор, скажу я вам.
Quelle déchéance, pas vrai?
Такой позор для семьи.
Il fait honte à sa famille.
Да, ведь это такой позор, не так ли?
C'est vraiment dommage, hein?
Как он может терпеть такой позор?
Oh! Comment supporte-t-il un tel embarras?
Я не хочу, чтобы наша семья пережила такой позор.
Je ne veux pas de cette honte sur ma famille.
И почисти тут, тут такой позор!
Et nettoie un peu, cet endroit me fait honte.
Такой позор и унижение достаточно хороши?
- Assez bien? Assez bien, cette humiliation abjecte?
Боже, каждый раз, когда я вижу тебя, мне кажется, что это такой позор, что ты не пытаешься быть актрисой.
À chaque fois que je te vois, je pense que c'est comme une honte que tu n'essaies pas de devenir actrice comme Ade.
Да. Такой позор.
C'est pas glorieux.
Это такой позор.
Fait chier.
Такой позор.
C'est une telle honte.
Да, ты бы не пережила такой позор.
T'aurais jamais pu survivre à ça.
То, что случилось с Джулиетт, такой позор.
C'est dommage ce qui arrive à Juliette.
И такой позор.
Et c'est dommage.
- О, это такой позор.
- C'est embarrassant.
Такой позор может приклеиться надолго.
Ce genre de choses peuvent vous coller à la peau.
Это такой позор.
C'est embarrassant.
Это будет такой позор, увидеть собственный развод!
Ce sera tellement dommage de voir ta femme demander le divorce !
Ну, знаешь, такой позор выкапывать всё это снова.
Quel dommage de remuer tout ça.
Такой позор.
Quelle honte.
Такой позор.
C'est tellement scandaleux.
Вы знаете, это такой позор.
C'est vraiment dommage.
Такой позор, вы не сможете взять ребенка в тюрьму.
C'est juste une honte qu'on ne puisse emmener son enfant en prison.
Позор, такой человек со святым нравом!
CHERUB : C'est honteux. Un homme à l'esprit si saint...
Это такой позор.
C'est une telle honte.
Это позор для такой девушки как ты, быть замешанной во всем этом гнилом бизнесе.
C'est une honte qu'une fille comme vous soit tombée dans ce business pourri.
Это такой позор. Что?
- Génial.
В любом случае, такой дезертир, как ты - позор для Лянг
Peu importe, un déserteur comme toi est la honte de Liang.
Такой позор.
Quelle honte pour moi!
Вы правильно сделали, сэр Леон. Такой позор.
Quelle tristesse.
Безучастие - такой же позор, как и насилие...
Ceux qui ne font rien ouvrent la voie à la honte et à la violence...
Какой позор, я ненавижу когда такой талант пропадает.
Quelle honte, je déteste voir du talent se gaspiller.
Такой позор потерять его тотчас, как ты нашла его. И я действительно восхищаюсь вашей игре на этом инструменте ( Скрипке )
Quel dommage de le perdre, après l'avoir retrouvé.
Ага, так мы и пропустили собеседование, такой вот позор.
- Bref, on a manqué son entretien.
позор 499
позор тебе 61
позорище 70
позор вам 31
позор мне 26
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20
позор тебе 61
позорище 70
позор вам 31
позор мне 26
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20