Такой человек Çeviri Fransızca
1,087 parallel translation
Ты думаешь, что такой человек тебя примет?
Et tu crois qu'il va vouloir te recevoir?
Наконец, такой человек нашелся.
Voilà quelqu'un qui a refusé.
Лори, кто такой человек-чудовище?
Qu'est-ce que c'est, le croquemitaine?
Запомни... Я - такой человек, который уж если что себе сказал, то себе и сделает.
N'oubliez pas, quand je dis que je vais faire quelque chose, je le fais.
Именно это я и пытался объяснить. Просто я вот такой человек.
C'est ça que j'ai essayé d'expliquer.
Ну, был такой человек, Филипп Бургундский.
Il était une fois un homme qui s'appelait Philippe de Bourgogne...
Я никогда не понимал... грубиян, как такой человек, как ты, может быть так популярен.
Je suis estomaqué... qu'un fumier aussi bougon et râleur que toi... soit aussi coté!
- Он такой человек.
- Il est comme ça.
Проблема в том, что Джейк не такой человек, который поддержит чью-то надежду, кроме своей.
Mais Jake n'a d'espoir que pour lui-même.
Я знаю, что такой человек, как Вы не станет заниматься грязными семейными делами.
Je sais qu'un homme brillant comme vous l'êtes ne perd pas son temps avec des affaires d'adultère.
Ту его часть, которая поможет понять, почему такой человек может убивать.
Une facette de sa personne qui permettrait de comprendre comment il pourrait commettre un meurtre.
Я не знаю, чьё это сообщение, но это отнимает моё время. Харуко, ты такой человек, который может привлечь кого-то подобного.
J'ignore qui t'a envoyé ça, mais une chose est sûre, ça vient d'un pro de l'informatique.
Я удивлена, что такой человек, как вы, вообще слышали о нем.
Je suis étonné qu'un homme de votre de timbre ayant entendu parler de lui.
Я всю жизнь ходил пешком и я такой же человек, как они.
Moi, j'ai toujours marché à pied et je suis un homme.
Такой маленький, суховатый человек, а сделал мне такого большого ребенка.
Un petit homme sec, qui m'a fait un gros garçon comme toi.
Неужели вы, такой сильный человек, не поможете мне, одинокой в чужой стране'?
Est-il vraiment impossible à vous, un homme si fort, de m'aider, moi une étrangère perdue dans votre pays.
Такой вопрос мог задать только человек из Уичитты, штат Канзас.
C'est un truc de plouc!
Где этот человек, у которого такой странный вкус.
Où se tiendra cet homme bizarre?
Это не во вкусе молодой женщины. Но только престарелый человек может жить в такой комнате.
Même son salon, tel que je l'ai vu, était celui d'une personne âgée.
Я имею в виду, такой важный человек, как вы, и так как с вами был ваш адвокат, здесь, прошлой ночью, и он полетел в Нью-Йорк с вами, и я бы мог подумать, что он вернётся к вам.
Vous êtes une personne importante. Votre avocat est parti à New York avec vous. Pourquoi n'est-il pas revenu?
Вот почему я рада, что Том такой простой человек.
C'est ce que j'aime chez Tom : Il est simple.
Он такой добрый и чуткий человек. Вы не думаете?
Il est d'une bonté et d'une sensibilité... vous ne trouvez pas?
И он такой хороший, добрый и благородный, ну просто исключительный человек.
- Hein? La pluie?
Он не такой человек.
Ce n'est pas son genre.
Житница с такой площадью в условиях вечного лета могла бы прокормить около 146 миллиардов человек.
Adaptà © e à la culture, cette surface nourrirait 146 milliards de personnes.
О такой верности человек может только мечтать.
Un loyauté qui dépasse tout ce qu'un homme est en droit d'attendre.
Что эти люди, эти жуткие нацисты живы, а мой отец... Такой хороший человек, пытался помочь евреям, и он мертв.
Que ces hommes, ces horribles nazis, vivent alors que mon père... un homme si bon qui essayait d'aider les juifs a été tué.
Знаешь кто такой зануда? Это человек, с которым легче переспать чем объяснять, почему ты этого не хочешь
Tu es du genre avec lequel je couche plutôt que d'expliquer pourquoi je ne l'aime pas.
Но тебе нужен молодой человек, чтобы заботился о тебе, причем такой, который не любил бы поесть.
Tu devrais avoir un homme pour prendre soin de toi, mais pas un fin gourmet.
Он такой ужасный человек.
Sais-tu bien que c'est un sale type?
Чтобы выжить в такой атмосфере человек, подобно актеру, должен носить маску.
Pour y survivre, l'homme, comme l'acteur, doit porter un masque.
Это - стиль такой, а не человек.
C'est un style. C'est pas quelqu'un.
ќх, почему вы такой ветреный человек, √ арри?
C'est l'homme du "swing", Harry.
Нет, он просто не хочет признавать, что он такой же живой человек, как остальные.
Non, mais il veut pas admettre qu'il est humain comme nous, Newt.
Он не такой же человек, как остальные.
Il est pas humain comme nous.
Такой богатый человек выбирает для кабинета комнату с видом на огромную уродливую стену.
Quel horrible mur juste en face!
Друг мой, когда человек приближается к концу он начинает видеть жизнь такой, какова она сесть.
Vous savez, mon cher... Quand on approche de la fin, on voit la vie telle qu'elle est.
Это, конечно, против моих правил, но этот человек такой назойливый.
J'ai tout fait pour l'en dissuader, mais ce monsieur persiste.
Вы не можете... Я не такой уж и плохой человек.
En réalité, je ne suis pas si méchante.
Я в это просто не могу поверить Такой взрослый человек - и замахиваешься на детей!
Quel courage! Tu t'attaques même aux enfants maintenant!
Просто, не могу поверить, что такой умный человек, как Эрл Уоррен читал все эти тома.
Un type intelligent comme Warren n'a pas pu lire ce qu'il y a dans ces volumes.
Лучше расскажите мне, как может быть такой заговор между мафией, ЦРУ, ФБР, военной разведкой и черт знает кем еще, когда в этой комнате всего 12 человек не могут сохранить ничего в тайне?
Comment y aurait-il complot entre la Mafia, la CIA, le FBI et l'Armée, quand on ne garde pas un secret ici, à douze!
И хотя со мной он всегда обращался плохо, мама, мне было его очень жаль. Человек не заслуживает такой смерти.
Mais, malgré sa mauvaise conduite envers nous... ça m'a fait de la peine... car personne ne mérite cette fin
Я поражен, мистер Вустер, как такой молодой человек, как вы,.. может так точно изображать глубины человеческой души.
Ce qui m'étonne, c'est que un homme aussi jeune que vous devraient être en mesure de nature aplomb de l'homme aussi sûrement dans ses profondeurs.
Не знаю, такой ли человек нужен нам во главе нового филиала.
Je doute que ce soit l'homme qu'il nous faut.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
- Un homme remarquable, comme toi... au sens moral irréprochable.
И у нас не зарегистрирован ни один человек, у которого бы был такой.
L'arme du crime est un Davis calibre 32.
Директор такой хороший человек.
Le directeur est un homme si bon.
Иду такой, значит, и он мне говорит : " Вик, наконец-то появился умный человек!
J'entre. Il dit : " Vic, enfin quelqu'un qui sait ce qui se passe.
Да... вы такой светский человек.
Regardez-vous, un homme de la haute société.
Ты хочешь, чтобы я с голоду помер... такой пожилой человек как я, у которого даже сил не осталось.
Tu veux que je meure de faim... Un vieil homme comme moi, déjà si faible.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человеку 160
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеке 30
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеке 30
человеки 18
человек ранен 57
человек погибло 32
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20
такой милый 74
такой молодой 41
человек ранен 57
человек погибло 32
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20
такой милый 74
такой молодой 41