Только не забудь Çeviri Fransızca
101 parallel translation
Только не забудь замкнуть дверь, когда будешь выходить.
Ferme bien en partant.
На следующем углу садишься в автобус и вылезаешь на Джей-стрит только не забудь спросить кондуктора о пересадке.
Prenez le bus au carrefour, descendez à Jay Street et demandez une correspondance au chauffeur.
Только не забудь... я тут капитан.
Mais n'oubliez pas, je suis le chef.
Только не забудь, скажи им разворачивается. Ладно?
N'oublie pas "en progrès".
Только не забудь сказать об этом своему отцу.
Et n'oublie pas de le dire à ton père.
Резинку только не забудь.
Mais avec une capote.
Только не забудь!
Vas-y, appelle-le.
Ну да, только не забудь точно такая же пчела в том же самом месте.
D'accord, souviens-toi, la même abeille, exactement au même endroit.
Ага. Только не забудь - с этого года система оценок радикально изменилась.
N'oublie pas, quand tu verras mon bulletin que le système de notation a changé.
Ладно, только не забудь, она - моя.
D'accord, mais souviens-toi, elle est à moi.
Ты свободна покинуть станцию, только не забудь облучить этот груз.
Tu peux quitter la station. - N'oublie pas de nettoyer la cargaison.
Только не забудь, что они сделали нам.
N'oublie pas ce qu'ils nous ont fait.
Только не забудь нас разбудить перед уходом ( песня Wham "Wake me up before you go-go" ).
Evite de te gratter l'oreille.
Только не забудь - Бекки его вторая жена.
Rappelle-toi, Becky est sa deuxième femme.
Только не забудь про плечо, в которое ты плакался,
Mais n'oublie pas sur quelles épaules tu es venu pleurer
Только не забудь, ладно?
- Ne traîne pas.
Только не забудь.
Et sans boiter, hein?
Ладно, только не забудь притормозить... в конце квартала, чтобы выбросить оружие.
Une fois au bout de la rue, ralentissez et balancez vos armes.
Реналдо, ты только не забудь, о чем мы договорились.
Renaldo, souviens-toi de ce qu'on doit faire.
Только не забудь - если всё пойдет плохо, мы перестанем тебя любить.
Souviens-toi juste... si les choses ne se passent pas bien, on cessera de t'aimer.
Ладно, только не забудь, что я в группе, когда будешь перегруппировываться. Хорошо.
N'oublie pas que je fais de ce groupe... quand on se regroupera.
Только не забудь коробки.
Je t'ai demandé...
Эй, только не забудь ее игрушку.
N'oublie pas son doudou! *
Ага, но только не забудь, если...
Oh, ouais, mais n'oublie pas que si...
Мы уже расходимся, так что... Только не забудь про двери, когда будешь уходить.
On s'en va, alors... assure-toi de tout fermer en partant.
Только не забудь.
Un jeu vidéo remonte le moral.
Только не забудь надеть пижаму, хорошо?
Allez, en pyjama! C'est pas bien.
И не забудь, я работаю только с десяти до половины пятого.
Souvenez-vous : je ne travaille ni avant 10h, ni après 16h30.
Не забудь, нас интересуют только застрахованные машины.
Maindrian, on ne prend que des voitures assurées!
Позвони, как только доедешь, Не забудь.
Tu m'appele quand tu arrive à la villa. N'oublie pas!
Посылая стольких, не забудь только одно.
Pensez à une chose
Только не забудь.
N'oublie pas.
И не натягивай канат, ты управляешь планером только своим телом, не забудь!
Ne les tends pas trop.
Бери только один кусочек кекса, Пелле, не забудь.
un seul gâteau! Rappelle-toi!
- Только не забудь свою чертову сумку.
Alors attrape le foutu sac.
Не забудь написать домой, как только устроишься.
Dès que tu te seras installée, tu nous écris.
Не забудь, только жизнеспособные зародыши. Нам не нужны мертвые эмбрионы.
Des embryons viables sinon ils ne nous servent à rien.
Забудь о ней. Только не ее.
Pas là-bas!
Только не забудь о нас.
Ne nous oubliez pas!
Только в следующий раз не забудь привязаться!
Bon Dieu!
Только не забудь представиться.
Mais n'oublie pas de te présenter.
И не забудь свистнуть, как только кто-нибудь появится.
Fais le guet! Si quelqu'un vient, tu siffles.
Да, только не забудь свою зубную щётку!
N'oublie pas ta brosse à dents!
Только когда выиграешь, не забудь про меня.
M'oublie pas quand t'auras gagné.
Эй, Берт, только не забудь покосить лужайку.
Tonds ta pelouse.
А, не забудь только воду добавить.
Oh, n'oublie pas d'ajouter de l'eau.
Не забудь ему сказать, что тиару может надеть только один из вас.
Tu devrais lui dire qu'une seule d'entre vous portera le diadème.
Ќет. ќ, и не забудь, заказы на поставку хран € тс € во втором шкафу, но только после... ѕосле того, как они пришиты к счету.
Non, oh, n'oublie pas, les ordres d'achats sont mis dans le second tiroir, mais seulement aprés... Aprés avoir été tamponés par le service facture, je sais Delores.
Поздравляю, только в следующий раз не забудь зарядить шокер.
C'est bien, mais la prochaine fois, oublie pas de recharger le Tesla.
Не все, но как только это стартует, забудь о них, понял? Давай отвезу тебя домой.
Une fois lancé, on oublie.
Так, он готов, только в подушку, не забудь, и тут вторая угроза.
Bon, il est mort, juste le coussin. Et tu aperçois la deuxième.
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290