Только немного Çeviri Fransızca
990 parallel translation
- И раз я изменился, то может,.. ... всё опять будет, как раньше, только немного иначе?
Puisque j'ai changé, les choses pourraient redevenir comme avant... mais autrement.
Только немного.
Un peu...
Ты не умнее, Уолтер, только немного выше ростом.
Tu n'es pas plus intelligent, Walter. Tu n'es qu'un peu plus grand.
Только немного.
Bon, un seul!
Там только немного камней,... потому, что ей нравятся простые вещи.
Ce sont des petites pierres. Elle aime les choses simples.
А что если он только немного не в себе?
Il est peut-être juste un peu fou.
Только немного... внутри.
Juste un petit peu, à l'intérieur.
Он только немного поцарапал ее.
Oh, juste un peu.
Только немного фактов, конечно.
- Il nous faut des détails.
Я только немного прибралась.
Je range un peu.
Только немного размыта.
Un peu abîmé.
Я работал в подвале и слышал, как туфли упали в мусоросжигатель. Я открыл заслонку, и увидел их... Они стояли на куче угля, и только немного подкоптились.
Entendant les souliers dégringoler dans l'incinérateur, j'ouvre la porte, je les vois au-dessus du tas de charbon... et je les sors vivement du feu!
Я только немного всплакнул.
J'ai juste pleuré un peu.
Я только немного выпил с Терри и отнёс её вещи наверх.
J'ai pris un verre avec Terry, puis j'ai monté ses valises.
Только немного.
Pas trop...
Тронуться рассудком. Вы знаете, только немного.
Eh bien, il est devenu un peu bizarre.
Совсем здоров, только немного тут зашибся.
En bon état, mis à part quelques bleus.
- Только немного.
Alors, un tout petit peu seulement.
Только немного подождите.
Maintenant, il suffit que vous posez ici.
Я знал тебя, когда ты ещё только немного прихрамывал.
Je vous connaissais quand vous boitiez à peine.
Нужно только немного к нему привыкнуть, капитан.
Il faut un peu de temps pour s'y habituer.
Я только советую вам немного подождать. Чтобы быть уверенными.
Je crois seulement que vous devriez attendre un peu pour être certains.
Я собираюсь оставить только кобыл и влить немного свежей крови.
Je ne garde que les juments. J'ai envie de sang neuf.
Мне только нужно, немного опереться на тебя.
Mais si je pouvais prendre appui sur toi...
Со мной всё будет нормально, как только солнце немного прогреет воздух.
Ça ira, quand il fera plus chaud.
Если мы выберемся... у нас будет только несколько сотен галлонов топлива и немного франков.
On n'a que du fuel et quelques francs.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
- ѕодожди немного. ћне нужно только пару дней, чтобы просмотреть все свидетельства.
J'aimerais réexaminer les preuves.
Я ТОЛЬКО ХОТЕЛ ПрОПИТЬ НЕМНОГО ( вета на мрак невеже ( тва.
Je voulais juste éclairer le sujet de la noirceur morale.
В конечном счете, он получил бассейн, только цена на него немного подскочила.
Il avait toujours voulu une piscine. Il a fini par en avoir une, mais elle lui a coûté un peu cher.
Это правда, правда, иначе б я не сказала. Только за бёдрами последи немного. Кстати, обрати внимание на мою фигуру.
Je te dis ça pour ton bien, mais attention de ne pas trop prendre des hanches.
немного покоя пойдет ей только на пользу, поверь мне.
Et un peu d'inquiétude, ça la mettra en bonne forme.
Меня может извинить только то, что я сегодня немного не в себе.
Ma seule excuse : je ne suis pas moi-même.
Я не только наслаждался поцелуем, но был и немного напуган вашим напором.
Ce baiser, non seulement il m'a ravi... mais... quelle efficacité!
Только немного, в первую ночь дома.
Une petite, après la joie du retour.
Немного. Только то, что упомянул о ней в своих примечаниях профессор Харрингтон.
Harrington en parle dans ses notes.
Что ж, погода хороша, вот бы только еще ветер немного поутих.
Il ferait très beau temps, si ce sacré vent se calmait.
Только доктор Зинтроп, Я же говорил Вам, что он немного сумасшедший!
Il est en haut de la côte, où il y a l'extracteur. Une petite minute.
! Честно говоря, мы сейчас немного стеснены в средствах. Но как только сможем...
Nous sommes un peu serrés, mais dès que nous pourrons...
- Я только хочу немного свежего воздуха.
- Je veux juste un peu d'air frais.
Нет, я только подумал, вдруг у тебя немного отложено.
Tu veux encore envoyer tes paris? Cette obsession à ton âge!
Я только считаю, что отцу всегда не помешает немного помощи.
Un père a toujours besoin d'un peu de soutien.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Bientôt, nous allons devenir ce qu'il aurait fallu des millions d'années d'apprentissage à l'humanité.
Нет, мы с ним познакомились только год назад, немного спустя после произошедшего со мной несчастного случая.
On s'est connus il y a un an juste après mon accident.
Только то, что Вам следовало бы немного попрактиковаться в стрельбе, прежде чем браться за эту работу.
Vous auriez dû plus vous entraîner avant d'accepter cette mission.
Как только наш молодой друг немного остудит пятки, он начнет все сам.
Quand notre ami sera las d'attendre, il se lancera seul.
У вас есть только возможность выпить ещё немного виски.
Voilà ce que vous avez gagné à boire trop de whisky.
Золота хватит всем, только теперь каждому достанется немного больше.
Il y en a assez pour nous tous et maintenant il y en a un peu plus.
Только еще немного на вас посмотрю и запомню.
Mais je vais rester encore un peu pour mieux retenir vos faces!
Я только немного отдохну.
Je vous rattraperai. D'accord.
Совсем немного, и только.
- Il ne digère pas bien.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного неловко 38
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150
немного дальше 38
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного неловко 38
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150
немного дальше 38