Только не надо Çeviri Fransızca
858 parallel translation
Но только не надо надевать на меня розовые очки и говорить что все будет прекрасно.
Epargne-moi le refrain du genre : "tout va s'arranger".
Я уверена, что вы поладите. Только не надо сравнивать его с нашими прежними знакомыми. Он был офицером?
Vous vous entendrez bien, mais iI a son genre.
- Только не надо проповедей.
- Gardez vos sermons pour le dimanche.
Вот только не надо всего этого!
À d'autres!
- Только не надо мелодрам.
- Je connais ton répertoire.
- Вот только не надо и мне всё портить.
- Ce n'est pas ce que je voulais faire.
Только не надо повторять то, что сказала Лора-Луиза я не желаю это слушать.
Je me moque de ce que Laura-Louise a dit. Si tu m'avais écoutée, on n'aurait pas été obligés de faire ça.
Только не надо на меня дуться.
Inutile de faire la tête. Mais non!
Только не надо увлекаться книгами о беременности.
Ne lisez pas de livres.
Только не надо лапшу мне вешать.
Ne me remet pas ça sur le tapis.
- Только не надо...
Je parle pas de vous.
- Только не надо вопросов ловушек.
- Pas de questions piégées, d'accord? Non.
[Мужской голос :] Послушай, Бетти, только не надо опять начинать этот спор о зонах!
Ne me dis pas quelle zone est réservée pour l'embarquement et le débarquement!
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
Ну вот, моя долгожданная, наказывай меня, издевайся надо мной, ненавидь меня... только не прогоняй прочь.
Maintenant, mon cœur, grondez-moi, moquez-vous, détestez-moi, mais ne me repoussez pas.
Только жаль, что ты свои способности используешь не там, где надо.
Dommage que vous ayez appliqué vos dons là où il ne fallait pas.
Только потому, что пара страниц слиплась вместе, не значит, что надо отказываться от всей книги.
Ouvre la bouche. C'est pas parce que les pages étaient collées qu'il faut rejeter ce livre.
Ну надо же, чего только не придумают.
Qu'est-ce qu'ils vont encore inventer!
Да ладно, не надо. Я только чуток вздремну.
J'veux pioncer!
Ну, теперь тебе не надо этого делать, потому что я даю развод. Только если ты абсолютно уверен, что она любит тебя.
Maintenant tu n'auras pas à le faire Bart, parce que je l'accepterais mais, seulement si tu es absolument certain qu'elle t'aime.
Послушайте, Мэри, не надо превращать меня в монстра только из-за того, что я о чем-то умолчал.
Je ne suis pas un monstre d'avoir gardé le secret.
Не надо меня предостерегать, он только говорит так.
Ce n'est pas la peine de me prévenir, il ne fait que parler.
Нет, нет, не надо слов ; дело не во мне, а в ней ; только это имеет значение.
Non, non, ne cherchez pas un mot à voir, ce n'est pas moi qui compte, c'est elle.
Вы только что сказали, что им надо было ждать и копить деньги, пока им не хватит на приличный дом.
Qu'ils devaient attendre et économiser avant de pouvoir penser à un logement décent? Pourquoi attendre?
"Давай выпьем..." "... только неудачники работают... " "... не будь таким тупым, имей столько, сколько надо... "
" Réveille-toi....... Le boulot, c'est pour les poires....
Эффи, не надо пылесосить, мистер Стил только что пег.
N'utilisez pas l'aspirateur. M. Steele dort.
Вовсе нет, прогулки должны быть не только для ног, надо еще и смотреть вокруг.
- Ça encombre. - Mais non. Les promenades ne sont pas que pour les jambes.
Надо только подмести. Не смертельно!
Il y a sûrement un coup de balai à donner, mais c'est pas la mort!
Только надо шторы закрывать, иначе рассвет разбудит. Это совсем не трудно...
Il faut tirer les rideaux, sinon on est réveillé à l'aube.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ; если я хочу остаться в судьях, надо закрывать кое на что глаза.
Quand je suis devenu juge pour la première fois, je savais qu'il me faudrait laisser certains citoyens en paix et que c'était à cette condition que je resterais en place.
Я скажу тебе, что надо делать... обзаведись пушкой, обретёшь спокойствие... как только белый не так на тебя зыркнет, и ты сразу...
Vous êtes un vilain monsieur.
Это значит, что вам не надо будет ходить из дома в дом. Они будут ходить. Вам нужно будет только координировать.
Vous les superviserez, vérifierez leurs rapports de vente, et contrôlerez le budget quotidien.
Я люблю то, что связано с Церковью, только Розанне, - ей этого не надо а Ол Па говорит, что религия - полная чушь.
J'adore les émissions religieuses, mais pas Rose-Ann, et papé se moque de la religion.
Надо жить надо любить надо верить что живем не нынче только на зтом клочке земли, а жили и будем жить вечно, во всем.
Il faut vivre, aimer, croire que nous ne vivons pas que l'instant présent sur ce bout de terre, mais que nous avons vécu et vivrons éternellement en tout ce qui existe.
Надо жить надо любить надо верить что живем не нынче только на зтом клочке земли, а жили и будем жить вечно, во всем.
Il faut vivre, il faut aimer, croire que nous ne vivons pas que l'instant présent sur ce bout de terre, mais que nous avons vécu et vivrons Eternellement, en tout ce qui existe.
Два. Нет, только раз. Не надо ее пугать.
Non, je sonne une fois, faut pas l'énerver.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
Ne me dites pas qu'il est le seul homme à pouvoir faire ce travail.
Настоящая работа, только начинается. Нам надо вернуться к ТАРДИС, притом мы понятия не имеем, где он, и целая английская армия, попытается остановить нас.
Il faut retrouver où est le TARDIS avec toute l'armée à nos trousses.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше. Даже платонически.
Dans l'absolu, il faudrait ne pas avoir a quitter les gens, ne pas avoir à oublier, n'aimer qu'une seule fille, et pas une autre, même platoniquement.
Счастье ведь не только в деньгах, надо и тебе след на земле оставить.
L'argent ne fait pas le bonheur. Il faut laisser quelque chose après soi.
Только представьте себе, работать не надо, обязательств нет...
Réfléchis-y, pas de travail, aucune obligation...
- Только повязку, перчатки не надо.
Juste le bandeau, gardez les gants.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Il faut penser aux vivants.
Не надо так волноваться. Это - только сексуальная проверка.
Détends-toi, c'est juste un test.
Только не надо мне этого дерьма!
Pas de ça avec moi!
Не надо жевать жалюзи. Я повесил их только в среду.
Ne bouffe pas le store, on ne l'a posé que mercredi.
Девушка, ты только успокойся. Не надо.
Allons, jeune fille, du calme.
Ты только не плачь. Не надо.
Pleure pas.
- Только об Энжи не надо. - Разве я что о ней сказала?
- Ne mets pas ça sur le dos d'Angie.
Не надо смотреть куда-то еще, посмотрите только на меня!
Regardez mon exemple.
Если у тебя башмаки не дырявые, то - нет. Только смотри, не покалечься сам. А если они попробуют надо мной насмехаться, получат не пинка под зад.
mais si t'es bottes sont pas trouées ça peut pas te faire de mal... tâche seulement de pas avoir les doigts de pied qui dépassent.
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290