Только не сейчас Çeviri Fransızca
887 parallel translation
- Только не сейчас.
- Alors pas comme ça.
Только не сейчас. Это мой процент за работу.
Non, c'est mon pourcentage.
- Только не сейчас, мне нужно принять ванну и побриться.
- J'ai besoin de me laver et de me raser.
Только не сейчас.
Pas maintenant.
Только не сейчас. Слушай.
maintenant écoute ça.
Нет, только не сейчас.
Non, attendez un peu.
О, нет... Только не сейчас, когда я узнал вас лучше!
Je vous le dirai plus tard.
Ида, не говори этого, только не сейчас.
Me dites pas ça à présent.
Мисс Финч, прошу вас, только не сейчас.
Vous n'allez pas recommencer, Mlle Finch!
Я пойду и поищу его. Нет, только не сейчас, сейчас мы на его территории.
Non, il est sur son terrain.
Только не сейчас.
Pas cette fois-ci.
- Конечно, только не сейчас!
- Vite, j'ai pas de papiers.
Но только не сейчас.
Pas maintenant.
Да, но только не сейчас.
J'ai plus important à faire.
Сюда, сюда, дети. Ну, пожалуйста, только не сейчас.
Pas maintenant, je vous en prie!
Джулиан, только не сейчас. Почему нет?
Pas maintenant.
Нет, только не сейчас, пожалуйста.
Non, pas encore, s'il te plaît.
Ох, только не сейчас.
Pas maintenant...
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
J'ai passé ma vie à m'échapper dans des endroits lointains et c'est seulement maintenant que je réalise, que je peux pas faire ça!
И я не могу обвинять никого, ни в чём! Значение имеет только то, что будет сейчас, правда дорогой? "
"L'important, c'est ce qui se passe à partir de maintenant, pas vrai, chéri?"
Только сейчас они посылают младенцев, которые не выживут и недели.
Mais vous envoyez des enfants qui ne dureront pas une semaine!
Сейчас у тебя не только нервы расшатаются.
Il n'y a pas que les nerfs.
Я не знаю, какая сейчас погода, потому что смотрю сейчас только на тебя, дорогая.
Je ne sais pas Si le ciel est clair ou nuageux Car je n'ai d'yeux que pour toi
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю сейчас только на тебя.
La lune brille peut-être là-haut Mais je ne vois rien dans le ciel Car je n'ai d'yeux que pour toi
Сейчас все мысли только о ней...
Je suis inspirée.
Послушайте, я не волнуюсь как моя жена, но я пришёл сюда с 12тью детьми а сейчас тут только 6.
Je ne m'énerve pas comme ma femme, mais de mes 12 enfants, et il ne m'en reste que 6!
Только то, что сейчас парень никто, еще не значит, что он никогда никем не станет. И я, конечно, не думаю, что она была бы счастлива с другим. А я думаю.
Ce n'est pas parce qu'un type n'est pas grand chose pour le moment qu'il en sera toujours ainsi, et je ne pense pas qu'elle sera heureuse avec cet autre homme.
Конечно. Сейчас только 1942, не так пи?
On est toujours en 1942, n'est-ce pas?
Ты не можешь сейчас уехать. Мы ведь только начинаем.
Tu ne peux partir, nous démarrons tout juste.
Я никогда не был вне Америки. И сейчас только приехал.
Je viens juste de quitter les Etats-Unis!
Сейчас не могу, только завтра.
Non, Pas avant demain.
Но это был не только ее грех или я бы не путешествовал по темноте как сейчас.
Et ce n'est pas son seul péché. Autrement, je serais moins misérable ici.
Только не думай, что Ты сейчас только один такой, мы сейчас все такие.
Vous êtes fou.
Я сейчас. Только не обращайте внимания на беспорядок.
- Le black out, qu'en faites-vous?
Я хочу тебя, но это будет не сейчас. Только, когда ты станешь моей женой.
Je te désire mais je ne te prendrai pas maintenant seulement quand tu seras ma femme
Эй, только не сейчас.
Pas maintenant.
Я не могу объяснить, но я только сейчас понял, в какой мы опасности.
Je ne peux pas l'expliquer, mais je viens juste de réaliser - le danger qui nous guette.
Я только сейчас осознала, что эта стена не каменная, ведь это цельный лед!
Je viens juste de m'en rendre compte. Ce mur n'est pas en pierre.
Только подумать, я сейчас говорю с Ли Мейсон, но на самом деле не с ней, а с тем, что контролирует её мозг.
Je sais que vous y êtes! Vous êtes fou! Personne ne vous croira!
Только сейчас, но далеко не с самого начала, и даже сейчас не до конца.
- Non, pas complêtement. Même là, vous ne savez pas tout.
Только этого сейчас не хватало.
C'est maintenant que tu me joues un tour pareil.
Полиции сейчас нам только не хватало.
Il manquerait plus que la police arrive.
И я сейчас думаю не только о девочках.
Il n'y a pas que les filles, Mel.
Только я не представляю, где они сейчас.
Je ne sais pas où ils sont maintenant.
Не является ли немного странным то факт, что только сейчас сеньор Марко рассказывает нам, где он был?
Ne vous paraît-il pas étrange qu'il ait fallu attendre aujourd'hui... pour savoir ce que faisait Marchi ce vendredi soir?
Я отметил его, но не читайте сейчас. Только когда я уйду.
Lisez-la, mais quand je serai parti.
Я с-с-сейчас изнасилую тебя. Только не ори.
L'inspecteur Harry n'a qu'a bien se tenir!
- Конечно, только я сейчас не работаю.
- Je ne travaille pas maintenant.
- Что ты выдумала? - Постой, не перебивай меня. Если ты знаешь, только не можешь сейчас сказать, то может, когда-нибудь, а?
Si tu le sais, et que tu ne puisses rien dire pour l'instant, tu me l'apprendras un jour, dis, Kris?
Король не ценит меня, как и раньше. Сейчас я заинтересован только в Великом деянии.
- Le Roi ne m'estime plus comme avant, à présent seul la Grande Oeuvre m'intéresse.
Только... Только этого сейчас не хватало.
Monsieur Gaucher, mon voisin vitrier.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57