Только что пришло Çeviri Fransızca
162 parallel translation
- Это сообщение только что пришло.
- Ce télégramme vient d'arriver.
Простите, мистер Гровс. Только что пришло.
M. Groves, c'est pour vous.
Это только что пришло по красной линии. Я собираюсь выполнить приказ и затянуть ремни на этой базе.
Mes ordres sont de boucler cette base, alors je vais le faire.
Босс. Это только что пришло от Мегги Дюбуа.
Le câble de Maggie Dubois vient d'arriver.
Только что пришло.
Ça vient d'arriver.
Только что пришло...
Voici un communiqué de dernière minute.
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, une idée survient soudainement pour moi.
К кейзонам только что пришло подкрепление.
- Le Kazon a reçu des renforts.
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Si vous me disiez combien de temps ils mettront à vous attraper, nous pourrions faire de gros bénéfices tous les deux.
И это только что пришло тебе на ум?
Et vous venez juste d'y penser comme ça?
Только что пришло.
Je viens de recevoir ça.
Только что пришло сообщение от диспетчера : опять семейный скандал.
Le Central ne nous appelle à la radio que pour des coups durs... et ça craint.
Мне только что пришло в голову вот что.
Ca me vient au débotté, là, comme ça...
Мистер Шраб, только что пришло.
M. le Secrétaire, ça vient d'arriver.
Только что пришло для вас.
Ceci vient d'arriver, pour vous.
Рэд... ты не поверишь, что тебе только что пришло...
Red... tu ne vas pas croire ce qui vient d'arriver pour toi...
Тут только что пришло сообщение на мобильный Дэна Ходжеса.
Il y a un message qui vient d'arriver sur le portable de Dan Hodges.
Только что пришло. Вам понравится.
Oui, vous allez adorer.
Это красивое объяснение только что пришло мне в голову.
C'était juste une illumination qui m'est venue.
Это только что пришло.
Ça vient d'arriver.
Это только что пришло по телеграфу. Хорошо.
On vient de l'apprendre.
Эй, парни, только что пришло.
Hey les gars, je viens d'arriver.
Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
Avec Ryan Seacrest. Voici maintenant une demande spéciale d'une gentille demoiselle nommée Dalip.
Буквально только что пришло распоряжение из отдела кадров.
Les ordres viennent de m'être communiqués par le bureau des ressources humaines.
Только что пришло сообщение из Управления. Ваш запрос одобрили, и агент Ортиз освобождается под вашу ответственность?
J'apprends que la Division accepte de vous remettre l'agent Ortiz?
Мэм, это только что пришло из Манчестера.
Chef, Manchester vient de vous faxer ça.
Это только что пришло для инспектора Мэнна.
Ça vient juste d'arriver pour l'inspecteur Mann.
- Это--это--это, ух, это только что пришло мне в голову.
Je viens de penser.
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Vous vous en êtes convaincu, juste parce que...
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Mais le moment est venu d'offrir aux morts un témoignage de l'amour auquel ils ont droit.
Простите, это пришло поздно, сэр, только что.
Je suis désolé du retard, mais ça vient d'arriver.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Mais, juste parce que cette pensée m'a effleuré, il existe en ce moment même une toute autre réalité où je suis à la gare routière, et tu es en train de conduire quelqu'un d'autre, tu vois?
Только что пришло по телексу из Сиэтла.
Ca vient d'arriver de Seattle.
Мы учим, что жизнь держится на страдании так что, если пришло счастье то мы знаем, что это - драгоценный подарок который есть у нас только короткое время.
On dit que la souffrance est la seule promesse que la vie tient toujours. Comme ça, si on trouve le bonheur on sait que c'est un don précieux qu'on ne gardera qu'un moment.
Мне только два имени пришло в голову : это и Эд Бегли-младший. - А потом я вспомнила, что он гей, так что...
Je n'ai eu que deux noms qui me sont venus, lui et Ed Bagley Jr, et puis je me suis souvenue qu'il est gay, alors...
Только что пришло.
- Ça vient d'arriver.
Ну, как только я услышу что ты говоришь о учебном кусте, я буду знать, пришло время двигаться дальше.
Le moment où je t'entendrai parler d'un arbuste à révision, je saurai qu'il faut que je passe à autre chose
Только что на корабль пришло сообщение... что Сайлоны напали на наши миры.
Il y a peu de temps, ce vaisseau vient d'être averti d'une attaque Cylons contre nos planètes.
Я лишь смею надеяться, что Вы не посчитаете негодным или ущербным само послание только потому, что оно пришло через такого неблагонадежного посланника.
J'espère seulement que vous n'allez pas disqualifier ou marginaliser ce message... parce qu'il provient d'un messager si faillible.
Только что пришло письмо из комитета по защите данных.
Une lettre de la banque de données.
огда мы увидели, сколько народу собралось - € была очень тронута... — только внимани € к музыке... я думаю, что большинство людей пришло просто потому, что у них не так уж часто выпадает возможность - сходить на концерт послушать музыку...
Beaucoup de gens se sont intéressés à nous. J'étais agréablement surprise. Mais en même temps, c'est un peu normal.
Это только что пришло мне на ум...
Puisque vous m'y conviez,
Я только что зарядил своё оружие. Пришло время поохотиться за ответом.
Je suis désolée, mais cette fille va devoir partir.
Только что пришло предупреждение.
- Il vient de m'avertir.
Я знаю, и как только я сказала, я пожалела об этом, но я была на Вас рассержена, и это было первое, что пришло мне в голову.
Je sais. J'ai tout de suite regretté de lui avoir parlé. Mais j'étais en colère contre toi.
Но как только экономика начала разваливаться, он решил, что пришло время выкатить слово на букву "К".
Mais comme l'économie s'effondrait, il décida qu'il était temps de monter au créneau.
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
Comment peut-on croire que l'idée était bonne?
Потому что я 15 лет потратила на мужчину, после которого остались только растяжки на животе и смутные воспоминания о двух пресных оргазмах, и пришло время жить для себя.
Car j'ai perdu 15 ans avec un homme qui m'a laissée avec des vergetures et le souvenir de deux orgasmes. Il est temps que je réagisse.
Только что пришло ваше первое назначение.
On vient de recevoir votre première mission.
Это только что вам пришло.
Ça vient d'arriver pour vous.
Эрик. Только что пришло.
C'est tout frais.
только что 681
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
только что узнала 23
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
только что узнала 23
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20