Только что узнала Çeviri Fransızca
327 parallel translation
Я только что узнала, что у вас появился малыш.
Il paraît qu'il y a un nouveau-nê, ici.
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Je viens d'avoir la désagréable surprise que vous prétendez être mon mari.
Только что узнала про интервью.
Une interview imprévue.
Эдмонд. У неё шок. Она только что узнала, что у неё с ногами.
Elle est sous le choc a cause de ce qu'elle vient d'apprendre.
Я как раз только что узнала... Что? Почему она такая, какая она есть.
Je viens d'apprendre... pourquoi elle est comme elle est.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Je découvre que j'ai eu une soeur que je n'ai jamais connue.
Я только что узнала печальную новость, лейтенант командор.
Je viens d'apprendre la nouvelle.
Посол, я только что узнала.
On a appris la nouvelle.
Простите, я только что узнала.
Désolé.
- Майкл, я только что узнала.
Michael, je viens de l'apprendre.
Я только что прибыла и только что узнала о после Коше.
Je viens d'apprendre la nouvelle à propos de l'ambassadeur Kosh.
Я только что узнала что моя сестра приезжает на похороны.
Je viens d'apprendre que ma sœur venait aux obsèques.
Только что узнала, Тил'ка увозят в Ленгли.
Je viens d'entendre qu'on envoie Teal'c... Langley.
Нам перекрыли финансовую поддержку. Я только что узнала, что фонд закрывается.
Nos fonds ont été coupés, ils veulent dissoudre la fondation.
Си Джей только что узнала, что Хойнс отвечая на вопрос об А3, сказал
C.J. a découvert que Hoynes avait déclaré au sujet de l'A3 :
Послушай, я только что узнала- - Кто это?
Ecoute, je viens d'apprendre que... Qui est-ce?
Я только что узнала...
Je suis sûre...
Я тут только что узнала результаты экзаменов.
Je voulais entrer en fac de médecine.
Я только что узнала.
Je viens juste de le découvrir.
Я только что узнала, что он женат.
Je viens d'apprendre qu'il est marié.
И еще была Брии, которая только что узнала, что от некоторых проблем... - Хорошо!
Et enfin il y avait Bree qui venait de découvrir qu'il y avait certains problèmes
Полиция только что узнала имя человека, взявшего заложников.
La police a révélé le nom de celle qui a pris les otages.
Я только что узнала, что он на 17 лет меня моложе.
Je viens de découvrir qu'il a 17 ans de moins que moi.
Я только что узнала.
Je viens de l'apprendre.
Эй, я только что узнала.
Je viens d'entendre.
Да, и я только что узнала, что это значит.
Maintenant je sais ce que ça veut dire.
- Я только что узнала.
- Je viens de l'apprendre.
Я только что узнала из новостей, что апелляционный суд оставил ваш приговор без изменений.
- " Je viens d'apprendre que votre peine est confirmée.
Я и сама только узнала. Но я знала, что Джоссом руководили.
Mais j'ai toujours pensé que Joss n'était pas libre.
Нет, я только что его узнала.
Non, je viens juste de le rencontrer.
Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Je ne voulais juste pas qu'elle sache que je suis vierge.
Они уже много лет тайно встречаются, Джози только что это узнала.
Ils se voient depuis des années, Josie vient de le découvrir.
Я тоже так думала, а потом... десять дней назад, я случайно узнала через консьержа, что... я нахожусь в этой студии, только благодаря ему...
Je le croyais aussi, et puis... j'ai appris par hasard par la concierge.. .. que si je suis dans ce studio,.. .. c'est grâce à lui.
Я только сегодня узнала о том, что это был наш священник, который опубликовал это.
Je viens d'apprendre que c'est notre prêtre... qui l'a rendue publique.
Я только потом узнала, что он знает всего песен шесть.
Je sais maintenant qu'il ne connaît que 5 ou 6 chansons.
Только сюрприза больше нет, так как ты о нём узнала, так что с днём рождения.
Mais c'est fichu car tu es au courant, alors bon anniversaire.
- Ну, а что если что если ты напишешь в Джорджтаун письмо о том, что узнала, что Джорджтаун не главная цель того ученика и что это для него только запасной вариант.
Voilà ce que je vous propose. Dites que vous avez découvert... que Georgetown n'était pas une priorité pour ce garçon... mais seulement une solution de remplacement.
Только подумаешь, что ты его узнала, а оно уже другое.
Juste au moment où tu crois le reconnaître, il change de forme.
А Миа только в школе узнала, что она из Женовии, и, честно говоря, с тех пор она провела здесь слишком мало времени. У меня такое чувство, что из нее получится великий правитель.
Je suis persuadée qu'elle fera une grande souveraine.
Я позже узнала, что в тот вечер, когда меня представили обществу. Он мог присутствовать только убежав от каких-то серьёзных проблем с законом.
Le soir où j'ai été présentée en société, j'ai appris après que mon père n'a pu y assister qu'en échappant littéralement à quelque morne difficulté judiciaire.
Обещаю вам,... что я честно напишу обо всём, что узнала,... но только после его смерти, когда правда уже не сможет его ранить.
Je vous promets... que j'écrirai toute la vérité que j'ai apprise, mais je dois la taire jusqu'à la mort de cette personne et que la vérité ne puisse plus la toucher.
Возможно, твоя мама узнала о том, что она беременна, только после медового месяца.
Mais c'est pas un mariage forcé si elle se savait pas enceinte.
Мы пытаемся сделать нашу подругу, которая только узнала, что умирает от рака, счастливой. Цвет имеет значение.
Ne vous avisez pas de nous critiquer pour vouloir que notre amie, qui se meurt d'un cancer, soit heureuse.
С тех пор, как я узнала, что они расстаются я могла думать только о том, как мы будем хорошо проводить время вместе.
Depuis que je sais qu'ils vont divorcer, je ne pense qu'au plaisir qu'on va avoir toutes les deux.
Как только я узнала, что ты на свободе я оставила хлебных крошки и стала ждать, когда волк постучит в дверь.
Dès que j'ai sû que tu t'étais libéré, j'ai semé des miettes, et attendu que le loup vienne taper à ma porte.
Я не могу идти мимо твой мамы, раз она узнала, чем мы только что занимались.
Je ne vais pas passer devant ta mère après qu'elle ait su que nous l'avons fait.
- Я узнала только что.
- Je viens de l'apprendre.
Едва ли, я только притворялся, чтобы ты не узнала, что это Оливер.
Pas vraiment - - Je faisais juste semblant pour ne pas que tu saches que c'était Oliver.
Полиция отозвала спасательную команду, как только узнала, что это место заминировано.
La police a renvoyé l'équipe de sauvetage quand ils ont vu que l'endroit était rempli d'explosifs.
Лана знала о запасном входе все это время, и только когда она узнала, что ты там, она привела их туда.
Lana savait pour l'autre entrée depuis tout ce temps, et ce n'est qu'après avoir appris que tu étais dedans qu'elle en a parlé.
- Я только что это узнала.
- Je viens de l'apprendre.
только что 681
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что пришло 32
только что сказал 29
только что произошло 20
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что пришло 32
только что сказал 29
только что произошло 20
только что придумал 16
только чтобы узнать 29
что узнала 49
узнала 81
узнала что 30
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только чтобы узнать 29
что узнала 49
узнала 81
узнала что 30
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только я 526
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только я 526
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290